Genesis 50 ~ Gênesis 50

picture

1 A nd Joseph falleth on his father's face, and weepeth over him, and kisseth him;

Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.

2 a nd Joseph commandeth his servants, the physicians, to embalm his father, and the physicians embalm Israel;

E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.

3 a nd they fulfil for him forty days, for so they fulfil the days of the embalmed, and the Egyptians weep for him seventy days.

Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.

4 A nd the days of his weeping pass away, and Joseph speaketh unto the house of Pharaoh, saying, `If, I pray you, I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,

Passados, pois, os dias de seu choro, disse José ã casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:

5 M y father caused me to swear, saying, Lo, I am dying; in my burying-place which I have prepared for myself in the land of Canaan, there dost thou bury me; and now, let me go up, I pray thee, and bury my father, and return;'

Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.

6 a nd Pharaoh saith, `Go up and bury thy father, as he caused thee to swear.'

Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.

7 A nd Joseph goeth up to bury his father, and go up with him do all the servants of Pharaoh, elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,

Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,

8 a nd all the house of Joseph, and his brethren, and the house of his father; only their infants, and their flock, and their herd, have they left in the land of Goshen;

como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.

9 a nd there go up with him both chariot and horsemen, and the camp is very great.

E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.

10 A nd they come unto the threshing-floor of Atad, which beyond the Jordan, and they lament there, a lamentation great and very grievous; and he maketh for his father a mourning seven days,

Chegando eles ã eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.

11 a nd the inhabitant of the land, the Canaanite, see the mourning in the threshing-floor of Atad, and say, `A grievous mourning this to the Egyptians;' therefore hath called its name `The mourning of the Egyptians,' which beyond the Jordan.

Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.

12 A nd his sons do to him so as he commanded them,

Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;

13 a nd his sons bear him away to the land of Canaan, and bury him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a burying-place, from Ephron the Hittite, on the front of Mamre.

pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.

14 A nd Joseph turneth back to Egypt, he and his brethren, and all who are going up with him to bury his father, after his burying his father.

Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.

15 A nd the brethren of Joseph see that their father is dead, and say, `Peradventure Joseph doth hate us, and doth certainly return to us all the evil which we did with him.'

Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.

16 A nd they give a charge for Joseph, saying, `Thy father commanded before his death, saying,

Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:

17 T hus ye do say to Joseph, I pray thee, bear, I pray thee, with the transgression of thy brethren, and their sin, for they have done thee evil; and now, bear, we pray thee, with the transgression of the servants of the God of thy father;' and Joseph weepeth in their speaking unto him.

Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.

18 A nd his brethren also go and fall before him, and say, `Lo, we to thee for servants.'

Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.

19 A nd Joseph saith unto them, `Fear not, for I in the place of God?

Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?

20 A s for you, ye devised against me evil -- God devised it for good, in order to do as this day, to keep alive a numerous people;

Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.

21 a nd now, fear not: I do nourish you and your infants;' and he comforteth them, and speaketh unto their heart.

Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.

22 A nd Joseph dwelleth in Egypt, he and the house of his father, and Joseph liveth a hundred and ten years,

José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.

23 a nd Joseph looketh on Ephraim's sons of the third; sons also of Machir, son of Manasseh, have been born on the knees of Joseph.

E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.

24 A nd Joseph saith unto his brethren, `I am dying, and God doth certainly inspect you, and hath caused you to go up from this land, unto the land which He hath sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob.'

Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.

25 A nd Joseph causeth the sons of Israel to swear, saying, `God doth certainly inspect you, and ye have brought up my bones from this.'

E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.

26 A nd Joseph dieth, a son of an hundred and ten years, and they embalm him, and he is put into a coffin in Egypt.

Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.