1 I n the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 t his one was in the beginning with God;
Ele estava no princípio com Deus.
3 a ll things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.
Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 I n him was life, and the life was the light of men,
Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 a nd the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.
a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 T here came a man -- having been sent from God -- whose name John,
Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 t his one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 t hat one was not the Light, but -- that he might testify about the Light.
Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 H e was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;
Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 i n the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:
Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 t o his own things he came, and his own people did not receive him;
Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 b ut as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God -- to those believing in his name,
Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 w ho -- not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but -- of God were begotten.
os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 A nd the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 J ohn doth testify concerning him, and hath cried, saying, `This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;'
João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 a nd out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;
Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 f or the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;
Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 G od no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father -- he did declare.
Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 A nd this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, `Who art thou?'
E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 a nd he confessed and did not deny, and confessed -- `I am not the Christ.'
Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 A nd they questioned him, `What then? Elijah art thou?' and he saith, `I am not.' -- `The prophet art thou?' and he answered, `No.'
Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 T hey said then to him, `Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?'
Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 H e said, `I a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.'
Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 A nd those sent were of the Pharisees,
E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 a nd they questioned him and said to him, `Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?'
Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 J ohn answered them, saying, `I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,
Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 o f whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'
aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 T hese things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,
Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 o n the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, `Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 t his is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:
este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 a nd I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 A nd John testified, saying -- `I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;
E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 a nd I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever thou mayst see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit;
Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 a nd I have seen, and have testified, that this is the Son of God.'
Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 O n the morrow, again, John was standing, and two of his disciples,
No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 a nd having looked on Jesus walking, he saith, `Lo, the Lamb of God;'
e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 a nd the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 A nd Jesus having turned, and having beheld them following, saith to them, `What seek ye?' and they said to them, `Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher,) where remainest thou?'
Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?
39 H e saith to them, `Come and see;' they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.
Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 A ndrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him;
André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 t his one doth first find his own brother Simon, and saith to him, `We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed,)
Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).
42 a nd he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, `Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.)
E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 O n the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, `Be following me.'
No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 A nd Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 P hilip findeth Nathanael, and saith to him, `Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who from Nazareth;'
Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 a nd Nathanael said to him, `Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, `Come and see.'
Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 J esus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, `Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;'
Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 N athanael saith to him, `Whence me dost thou know?' Jesus answered and said to him, `Before Philip's calling thee -- thou being under the fig-tree -- I saw thee.'
Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 N athanael answered and saith to him, `Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.'
Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 J esus answered and said to him, `Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;'
Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 a nd he saith to him, `Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.'
E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.