1 A nd I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also ye did receive, in which also ye have stood,
Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 t hrough which also ye are being saved, in what words I proclaimed good news to you, if ye hold fast, except ye did believe in vain,
pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 f or I delivered to you first, what also I did receive, that Christ died for our sins, according to the Writings,
Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 a nd that he was buried, and that he hath risen on the third day, according to the Writings,
que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 a nd that he appeared to Cephas, then to the twelve,
que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 a fterwards he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till now, and certain also did fall asleep;
depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 a fterwards he appeared to James, then to all the apostles.
depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 A nd last of all -- as to the untimely birth -- he appeared also to me,
e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 f or I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I did persecute the assembly of God,
Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 a nd by the grace of God I am what I am, and His grace that towards me came not in vain, but more abundantly than they all did I labour, yet not I, but the grace of God that with me;
Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 w hether, then, I or they, so we preach, and so ye did believe.
Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 A nd if Christ is preached, that out of the dead he hath risen, how say certain among you, that there is no rising again of dead persons?
Ora, se se prega que Cristo foi ressucitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 a nd if there be no rising again of dead persons, neither hath Christ risen;
Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 a nd if Christ hath not risen, then void our preaching, and void also your faith,
E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 a nd we also are found false witnesses of God, because we did testify of God that He raised up the Christ, whom He did not raise if then dead persons do not rise;
E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 f or if dead persons do not rise, neither hath Christ risen,
Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 a nd if Christ hath not risen, vain is your faith, ye are yet in your sins;
E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 t hen, also, those having fallen asleep in Christ did perish;
Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 i f in this life we have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied.
Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 A nd now, Christ hath risen out of the dead -- the first-fruits of those sleeping he became,
Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 f or since through man the death, also through man a rising again of the dead,
Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 f or even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made alive,
Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 a nd each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ's, in his presence,
Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 t hen -- the end, when he may deliver up the reign to God, even the Father, when he may have made useless all rule, and all authority and power --
Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 f or it behoveth him to reign till he may have put all the enemies under his feet --
Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 t he last enemy is done away -- death;
Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 f or all things He did put under his feet, and, when one may say that all things have been subjected, evident that He is excepted who did subject the all things to him,
Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 a nd when the all things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all.
E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará
29 S eeing what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why also are they baptized for the dead?
De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 w hy also do we stand in peril every hour?
E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 E very day do I die, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord:
Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 i f after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die!
Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 B e not led astray; evil communications corrupt good manners;
Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 a wake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say.
Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 B ut some one will say, `How do the dead rise?
Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 u nwise! thou -- what thou dost sow is not quickened except it may die;
Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 a nd that which thou dost sow, not the body that shall be dost thou sow, but bare grain, it may be of wheat, or of some one of the others,
E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 a nd God doth give to it a body according as He willed, and to each of the seeds its proper body.
Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 A ll flesh not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds;
Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 a nd heavenly bodies, and earthly bodies; but one the glory of the heavenly, and another that of the earthly;
Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 o ne glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star from star doth differ in glory.
Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 S o also the rising again of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption;
Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 i t is sown in dishonour, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 i t is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body;
Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 s o also it hath been written, `The first man Adam became a living creature,' the last Adam for a life-giving spirit,
Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 b ut that which is spiritual not first, but that which natural, afterwards that which spiritual.
Mas não é primeiro o espíritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 T he first man out of the earth, earthy; the second man the Lord out of heaven;
O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 a s the earthy, such also the earthy; and as the heavenly, such also the heavenly;
Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 a nd, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.
E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 A nd this I say, brethren, that flesh and blood the reign of God is not able to inherit, nor doth the corruption inherit the incorruption;
Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 l o, I tell you a secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed;
Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 i n a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we -- we shall be changed:
num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 f or it behoveth this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality;
Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 a nd when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then shall be brought to pass the word that hath been written, `The Death was swallowed up -- to victory;
Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 w here, O Death, thy sting? where, O Hades, thy victory?'
Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 a nd the sting of the death the sin, and the power of the sin the law;
O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 a nd to God -- thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;
Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 s o that, my brethren beloved, become ye stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord.
Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.