Luke 4 ~ Lucas 4

picture

1 A nd Jesus, full of the Holy Spirit, turned back from the Jordan, and was brought in the Spirit to the wilderness,

Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,

2 f orty days being tempted by the Devil, and he did not eat anything in those days, and they having been ended, he afterward hungered,

durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.

3 a nd the Devil said to him, `If Son thou art of God, speak to this stone that it may become bread.'

Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.

4 A nd Jesus answered him, saying, `It hath been written, that, not on bread only shall man live, but on every saying of God.'

Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.

5 A nd the Devil having brought him up to an high mountain, shewed to him all the kingdoms of the world in a moment of time,

Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.

6 a nd the Devil said to him, `To thee I will give all this authority, and their glory, because to me it hath been delivered, and to whomsoever I will, I do give it;

E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;

7 t hou, then, if thou mayest bow before me -- all shall be thine.'

se tu, me adorares, será toda tua.

8 A nd Jesus answering him said, `Get thee behind me, Adversary, for it hath been written, Thou shalt bow before the Lord thy God, and Him only thou shalt serve.'

Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.

9 A nd he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, `If the Son thou art of God, cast thyself down hence,

Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;

10 f or it hath been written -- To His messengers He will give charge concerning thee, to guard over thee,

porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;

11 a nd -- On hands they shall bear thee up, lest at any time thou mayest dash against a stone thy foot.'

e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.

12 A nd Jesus answering said to him -- `It hath been said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.'

Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.

13 A nd having ended all temptation, the Devil departed from him till a convenient season.

Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.

14 A nd Jesus turned back in the power of the Spirit to Galilee, and a fame went forth through all the region round about concerning him,

Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.

15 a nd he was teaching in their synagogues, being glorified by all.

Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.

16 A nd he came to Nazareth, where he hath been brought up, and he went in, according to his custom, on the sabbath-day, to the synagogue, and stood up to read;

Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.

17 a nd there was given over to him a roll of Isaiah the prophet, and having unfolded the roll, he found the place where it hath been written:

Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:

18 ` The Spirit of the Lord upon me, Because He did anoint me; To proclaim good news to the poor, Sent me to heal the broken of heart, To proclaim to captives deliverance, And to blind receiving of sight, To send away the bruised with deliverance,

O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,

19 T o proclaim the acceptable year of the Lord.'

e para proclamar o ano aceitável do Senhor.

20 A nd having folded the roll, having given back to the officer, he sat down, and the eyes of all in the synagogue were gazing on him.

E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.

21 A nd he began to say unto them -- `To-day hath this writing been fulfilled in your ears;'

Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.

22 a nd all were bearing testimony to him, and were wondering at the gracious words that are coming forth out of his mouth, and they said, `Is not this the son of Joseph?'

E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?

23 A nd he said unto them, `Certainly ye will say to me this simile, Physician, heal thyself; as great things as we heard done in Capernaum, do also here in thy country;'

Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.

24 a nd he said, `Verily I say to you -- No prophet is accepted in his own country;

E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.

25 a nd of a truth I say to you, Many widows were in the days of Elijah, in Israel, when the heaven was shut for three years and six months, when great famine came on all the land,

Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;

26 a nd unto none of them was Elijah sent, but -- to Sarepta of Sidon, unto a woman, a widow;

e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.

27 a nd many lepers were in the time of Elisha the prophet, in Israel, and none of them was cleansed, but -- Naaman the Syrian.'

Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.

28 A nd all in the synagogue were filled with wrath, hearing these things,

Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.

29 a nd having risen, they put him forth without the city, and brought him unto the brow of the hill on which their city had been built -- to cast him down headlong,

e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.

30 a nd he, having gone through the midst of them, went away.

Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.

31 A nd he came down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the sabbaths,

Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.

32 a nd they were astonished at his teaching, because his word was with authority.

e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.

33 A nd in the synagogue was a man, having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a great voice,

Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:

34 s aying, `Away, what -- to us and to thee, Jesus, O Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art -- the Holy One of God.'

Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.

35 A nd Jesus did rebuke him, saying, `Be silenced, and come forth out of him;' and the demon having cast him into the midst, came forth from him, having hurt him nought;

Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.

36 a nd amazement came upon all, and they were speaking together, with one another, saying, `What this word, that with authority and power he doth command the unclean spirits, and they come forth?'

E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?

37 a nd there was going forth a fame concerning him to every place of the region round about.

E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.

38 A nd having risen out of the synagogue, he entered into the house of Simon, and the mother-in-law of Simon was pressed with a great fever, and they did ask him about her,

Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.

39 a nd having stood over her, he rebuked the fever, and it left her, and presently, having risen, she was ministering to them.

E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.

40 A nd at the setting of the sun, all, as many as had any ailing with manifold sicknesses, brought them unto him, and he on each one of them hands having put, did heal them.

Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.

41 A nd demons also were coming forth from many, crying out and saying -- `Thou art the Christ, the Son of God;' and rebuking, he did not suffer them to speak, because they knew him to be the Christ.

Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.

42 A nd day having come, having gone forth, he went on to a desert place, and the multitudes were seeking him, and they came unto him, and were staying him -- not to go on from them,

Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.

43 a nd he said unto them -- `Also to the other cities it behoveth me to proclaim good news of the reign of God, because for this I have been sent;'

Ele, porém, lhes disse: É necessário que também

44 a nd he was preaching in the synagogues of Galilee.

E pregava nas sinagogas da Judéia.