Genesis 21 ~ Gênesis 21

picture

1 A nd Jehovah hath looked after Sarah as He hath said, and Jehovah doth to Sarah as He hath spoken;

O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.

2 a nd Sarah conceiveth, and beareth a son to Abraham, to his old age, at the appointed time that God hath spoken of with him;

Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;

3 a nd Abraham calleth the name of his son who is born to him, whom Sarah hath born to him -- Isaac;

e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.

4 a nd Abraham circumciseth Isaac his son, a son of eight days, as God hath commanded him.

E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.

5 A nd Abraham a son of a hundred years in Isaac his son being born to him,

Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.

6 a nd Sarah saith, `God hath made laughter for me; every one who is hearing laugheth for me.'

Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.

7 S he saith also, `Who hath said to Abraham, Sarah hath suckled sons, that I have born a son for his old age?'

E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.

8 A nd the lad groweth, and is weaned, and Abraham maketh a great banquet in the day of Isaac's being weaned;

cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.

9 a nd Sarah seeth the son of Hagar the Egyptian, whom she hath borne to Abraham, mocking,

Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera ã luz a Abraão.

10 a nd she saith to Abraham, `Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid hath no possession with my son -- with Isaac.'

Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.

11 A nd the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son's sake;

Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.

12 a nd God saith unto Abraham, `Let it not be wrong in thine eyes because of the youth, and because of thy handmaid: all that Sarah saith unto thee -- hearken to her voice, for in Isaac is a seed called to thee.

Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.

13 A s to the son of the handmaid also, for a nation I set him, because he thy seed.'

Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.

14 A nd Abraham riseth early in the morning, and taketh bread, and a bottle of water, and giveth unto Hagar (placing on her shoulder), also the lad, and sendeth her out; and she goeth on, and goeth astray in the wilderness of Beer-Sheba;

Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de

15 a nd the water is consumed from the bottle, and she placeth the lad under one of the shrubs.

E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,

16 A nd she goeth and sitteth by herself over-against, afar off, about a bow-shot, for she said, `Let me not look on the death of the lad;' and she sitteth over-against, and lifteth up her voice, and weepeth.

e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.

17 A nd God heareth the voice of the youth; and the messenger of God calleth unto Hagar from the heavens, and saith to her, `What to thee, Hagar? fear not; for God hath hearkened unto the voice of the youth where he;

Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.

18 r ise, lift up the youth, and lay hold on him with thy hand, for for a great nation I set him.'

Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.

19 A nd God openeth her eyes, and she seeth a well of water, and she goeth and filleth the bottle water, and causeth the youth to drink;

E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.

20 a nd God is with the youth, and he groweth, and dwelleth in the wilderness, and is an archer;

Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.

21 a nd he dwelleth in the wilderness of Paran, and his mother taketh for him a wife from the land of Egypt.

Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.

22 A nd it cometh to pass at that time that Abimelech speaketh -- Phichol also, head of his host -- unto Abraham, saying, `God with thee in all that thou art doing;

Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;

23 a nd now, swear to me by God here: thou dost not lie to me, or to my continuator, or to my successor; according to the kindness which I have done with thee thou dost with me, and with the land in which thou hast sojourned.'

agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e ã terra onde peregrinaste.

24 A nd Abraham saith, `I -- I do swear.'

Respondeu Abraão: Eu jurarei.

25 A nd Abraham reasoned with Abimelech concerning the matter of a well of water which Abimelech's servants have taken violently away,

Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado ã força.

26 a nd Abimelech saith, `I have not known who hath done this thing, and even thou didst not declare to me, and I also, I have not heard save to-day.'

Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.

27 A nd Abraham taketh sheep and oxen, and giveth to Abimelech, and they make, both of them, a covenant;

Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.

28 a nd Abraham setteth seven Lambs of the flock by themselves.

Pôs Abraão, porém, ã parte sete cordeiras do rebanho.

29 A nd Abimelech saith unto Abraham, `What they -- these seven lambs which thou hast set by themselves?'

E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste ã parte?

30 A nd he saith, `For -- the seven lambs thou dost accept from my hand, so that it becometh a witness for me that I have digged this well;'

Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.

31 t herefore hath he called that place `Beer-Sheba,' for there have both of them sworn.

Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.

32 A nd they make a covenant in Beer-Sheba, and Abimelech riseth -- Phichol also, head of his host -- and they turn back unto the land of the Philistines;

Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.

33 a nd planteth a tamarask in Beer-Sheba, and preacheth there in the name of Jehovah, God age-during;

Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.

34 a nd Abraham sojourneth in the land of the Philistines many days.

E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.