1 A fter this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 A nd Job answereth and saith: --
E Jó falou, dizendo:
3 L et the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.'
Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 T hat day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 L et darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 T hat night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
Quanto
7 L o! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it.
Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 L et the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 L et the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 B ecause it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 W hy from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir ã luz?
12 W herefore have knees been before me? And what breasts, that I suck?
Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 F or now, I have lain down, and am quiet, I have slept -- then there is rest to me,
Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 W ith kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 O r with princes -- they have gold, They are filling their houses silver.
ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 ( Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.)
ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 T here the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 T ogether prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 S mall and great there the same. And a servant free from his lord.
O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 W hy giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 W ho are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 W ho are glad -- unto joy, They rejoice when they find a grave.
que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 T o a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 F or before my food, my sighing cometh, And poured out as waters my roarings.
Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 F or a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh!
Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.