1 A fter this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
Markaas dabadeed Ayuub intuu afkiisa furay ayuu habaaray maalintii uu dhashay.
2 A nd Job answereth and saith: --
Oo Ayuub intuu hadal bilaabay ayuu yidhi:
3 L et the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.'
Dharaartii aan dhashay ha baabba'do Iyo habeenkii la yidhi, Wiil baa calool galay.
4 T hat day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
Maalintaasu gudcur ha ahaato; Oo Ilaah yuusan iyada xagga sare kaga fiirsan, Oo nuurkuna yuusan iftiimin.
5 L et darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
Gudcur iyo hooska dhimashadu iyada mulki ha ka dhigteen. Daruuru ha ku degto, Oo wixii maalin madoobeeya oo dhammu ha cabsiiyeen.
6 T hat night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
Oo habeenkaasna gudcur weynu ha qabsado, Oo ayaamaha sannadda yuusan ka dhex rayrayn. Oo yuusan soo dhex gelin bilaha tiradooda.
7 L o! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it.
Bal eeg, habeenkaasu cidla ha noqdo; Oo cod faraxsan yaanu ka dhex yeedhin.
8 L et the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Oo isaga ha habaareen kuwa maalinta habaaraa, Oo kicin kara bahalka la yidhaahdo Lewiiyaataan.
9 L et the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
Fiidka xiddigihiisu gudcur ha noqdeen, Iftiin ha doondoono oo yuusan helin; Oo innaba yuusan arkin kaaha waaberiga.
10 B ecause it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
Maxaa yeelay, isagu ma uu awdin irdihii maxalka hooyaday, Oo indhahaygana dhib kama uu qarin.
11 W hy from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
Bal maxaan u dhiman waayay markaan uurka ka soo baxay? Oo maxaa naftu iiga bixi weyday isla markaan caloosha ka soo baxay?
12 W herefore have knees been before me? And what breasts, that I suck?
Bal jilbuhu maxay ii aqbaleen? Amase naasuhu inaan nuugo?
13 F or now, I have lain down, and am quiet, I have slept -- then there is rest to me,
Waayo, hadda xasilloonaan baan ku jiifi lahaa; Oo waan iska seexan lahaa, oo waan nasan lahaa,
14 W ith kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
Aniga iyo boqorrada iyo lataliyayaasha dunida Oo nafsaddooda taallooyin u dhistay,
15 O r with princes -- they have gold, They are filling their houses silver.
Iyo amiirradii dahabka lahaan jiray, Oo guryahooda lacagta ka buuxsaday;
16 ( Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.)
Bal dhicis qarsoon maxaan u ahaan waayay? Ama sida dhallaan aan innaba iftiinka arag?
17 T here the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
Halkaas kuwa sharka ahu cidna kuma sii dhibaan, Oo kuwa daallanuna halkaasay ku nastaan.
18 T ogether prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
Maxaabiistuna halkaasay dhammaantood ku wada istareexaan, Mana ay maqlaan kii dulmi jiray codkiisa.
19 S mall and great there the same. And a servant free from his lord.
Yar iyo weynba halkaasaa la wada joogaa, Oo addoonkuna sayidkiisa waa ka xor.
20 W hy giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
Bal iftiin maxaa loo siiyaa kan dhibaataysan? Maxaase loo nooleeyaa kan naftiisu la qadhaadhaatay,
21 W ho are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
Oo dhimasho u xiisooda, oo ayan u imanayn, Oo daraaddeed dhulka u qodqoda intuu khasnado qarsoon qodi lahaa in ka sii badan,
22 W ho are glad -- unto joy, They rejoice when they find a grave.
Kuwaasoo aad u reyreeya, Oo farxa hadday qabriga heli karaan?
23 T o a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
Bal maxaa iftiin loo siiyaa nin jidkiisu qarsoon yahay, Oo Ilaah deyr ku wareejiyey?
24 F or before my food, my sighing cometh, And poured out as waters my roarings.
Waayo, intaanan wax cunin ayaan taahaa, Oo cabaadkayguna wuxuu u shubmaa sida biyo oo kale.
25 F or a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
Waayo, hadba wixii aan ka cabsado ayaa igu soo dega, Oo wixii aan ka baqo ayaa ii yimaada.
26 I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh!
Ma aan istareexsani, mana aan xasillooni, mana aan nasto; Laakiinse hadba dhibaato baa ii timaada.