Job 24 ~ Ayuub 24

picture

1 W herefore from the Mighty One Times have not been hidden, And those knowing Him have not seen His days.

Ilaaha Qaadirka ahu muxuu wakhtiyo u kaydin waayaa? Kuwa isaga yaqaanse maxay maalmihiisa u arki waayaan?

2 T he borders they reach, A drove they have taken violently away, Yea, they do evil.

Waxaa jira kuwa soohdinta dalka durkiya, Oo waxay xoog ku dhacaan adhyo, kolkaasay daajiyaan.

3 T he ass of the fatherless they lead away, They take in pledge the ox of the widow,

Oo waxay iska kaxaystaan dameerka agoonta, Oo waxay rahaamad u qaataan naag carmal ah dibigeed.

4 T hey turn aside the needy from the way, Together have hid the poor of the earth.

Saboolka baahan ayay jidka ka leexiyaan, Oo masaakiinta dhulkana dhammaantood way wada dhuuntaan.

5 L o, wild asses in a wilderness, They have gone out about their work, Seeking early for prey, A mixture for himself -- food for young ones.

Bal eeg, sida dameerdibadeedyo lamadegaanka jooga Ayay shuqulkooda ugu baxaan, iyagoo cunto aad u doonaya; Cidladuna carruurtooda cuntay u soo bixisaa.

6 I n a field his provender they reap, And the vineyard of the wicked they glean.

Cuntadooda waxay ka goostaan berrinka, Oo waxay xaabxaabaan canabka kuwa sharrowyada ah.

7 T he naked they cause to lodge Without clothing. And there is no covering in the cold.

Oo habeenkii oo dhan iyagoo qaawan oo aan dhar lahayn ayay jiifsadaan, Oo dhaxanta waxay ka huwadaanna ma leh.

8 F rom the inundation of hills they are wet, And without a refuge -- have embraced a rock.

Waxaa iyaga qoya roobka buuraha, Oo gabbaadla'aan daraaddeed ayay dhagaxa u dugsadaan.

9 T hey take violently away From the breast the orphan, And on the poor they lay a pledge.

Waxaa jira kuwa agoonta naaska ka dhufsada, Oo masaakiintana rahaamad ka qaata,

10 N aked, they have gone without clothing, And hungry -- have taken away a sheaf.

Sidaas daraaddeed waxay warwareegaan iyagoo qaawan oo aan dhar qabin, Oo iyagoo gaajaysan ayay xidhmooyinka sidaan.

11 B etween their walls they make oil, Wine-presses they have trodden, and thirst.

Waxay saliid ku sameeyaan nimankaas derbiyadooda gudahooda, Macsarooyinkoodana way tuntaan, iyagoo harraadsan.

12 B ecause of enmity men do groan, And the soul of pierced ones doth cry, And God doth not give praise.

Dadku magaalooyinka way ka cabaadaan, Oo nafta kuwa dhaawacanuna way qaylisaa, Laakiinse Ilaah nacasnimadaa ma fiiriyo.

13 T hey have been among rebellious ones of light, They have not discerned His ways, Nor abode in His paths.

Kuwaasu waxay ka mid yihiin kuwa nuurka ku caasiyooba, Oo jidadkiisa ma ay yaqaaniin, Oo dhabbayaashiisana ma ay sii hayaan.

14 A t the light doth the murderer rise, He doth slay the poor and needy, And in the night he is as a thief.

Gacankudhiigluhu kaaha waaberi wuu la soo kacaa, oo wuxuu dilaa miskiinka iyo saboolka baahan, Oo habeenkiina isagu waa sida tuug oo kale.

15 A nd the eye of an adulterer Hath observed the twilight, Saying, `No eye doth behold me.' And he putteth the face in secret.

Oo isha dhillayguna waxay sugtaa fiidka, Oo wuxuu isyidhaahdaa, Ninna ima arki doono, Oo wuu hagoogtaa.

16 H e hath dug in the darkness -- houses; By day they shut themselves up, They have not known light.

Oo goor gudcur ah ayay guryaha dhacaan, Oo maalinnimadana meel bay isku xidhaan, Oo iftiinka maba yaqaaniin.

17 W hen together, morning to them death shade, When he discerneth the terrors of death shade.

Waayo, subaxnimadu dhammaantood waxay u tahay sida hooska dhimashada, Maxaa yeelay, waxay yaqaaniin cabsida hooska dhimashada.

18 L ight he on the face of the waters, Vilified is their portion in the earth, He turneth not the way of vineyards.

Isagu biyaha dushooda wuu ku dheereeyaa, Qaybtoodii dhulkaa lagu habaaray, Isagu uma leexdo xagga jidka beeraha canabka ah.

19 D rought -- also heat -- consume snow-waters, Sheol have sinned.

Biyaha barafka waxaa dhammaysta abaar iyo kulayl, Oo sidaasoo kalaa She'oolna u galaa kuwii dembaabay.

20 F orget him doth the womb, Sweeten him doth the worm, No more is he remembered, And broken as a tree is wickedness.

Uurkii hooyadiis waa illoobi doonaa isaga; jidhkiisana waxaa cuni doona oo macaansan doona dirxiga, Oo mar dambena isaga lama xusuusan doono, Oo kii xaqdaranuna wuxuu u jabi doonaa sida geed oo kale.

21 T reating evil the barren beareth not, And the widow he doth no good,

Isagu wuxuu baabbi'iyaa madhashada aan carruurta dhalin; Oo carmalkana wax wanaagsan uma sameeyo.

22 A nd hath drawn the mighty by his power, He riseth, and none believeth in life.

Oo weliba kii xoog badanna itaalkiisuu ku jiidaa; Oo markuu kacana nafta waa laga rajo beelaa.

23 H e giveth to him confidence, and he is supported, And his eyes on their ways.

Ilaahna wuxuu iyaga siiyaa meel ammaan ah, oo halkaasay isku halleeyaan, Jidadkoodana ishuu ku hayaa.

24 H igh they were a little, and they are not, And they have been brought low. As all they are shut up, And as the head of an ear of corn cut off.

Iyaga waa la sarraysiiyaa, laakiin in yar dabadeed way wada baabba'aan; Hubaal iyaga waa la hoosaysiiyaa, oo jidka ayaa looga tuuraa sida kuwa kale oo dhan, Oo waxaa loo jaraa sida sabuul hadhuudh oo kale.

25 A nd if not now, who doth prove me a liar, And doth make of nothing my word?

Oo haddayan saas ahayn, yaa igu caddayn kara inaan beenlow ahay, Oo hadalkaygase yaa ka dhigi kara wax aan waxtar lahayn?