Proverbs 17 ~ Maahmaahyadii 17

picture

1 B etter a dry morsel, and rest with it, Than a house full of the sacrifices of strife.

Wuxoogaa cunto qallalan ah oo xasilloonaanu la jirto Ayaa ka wanaagsan guri hilib allabari ka buuxo oo diriru la jirto.

2 A wise servant ruleth over a son causing shame, And in the midst of brethren He apportioneth an inheritance.

Addoonkii caqli lahu wuxuu xukumi doonaa wiilkii ceeb soo jiida, Oo walaalaha ayuu la dhaxal geli doonaa.

3 A refining pot for silver, and a furnace for gold, And the trier of hearts Jehovah.

Weelka lacagta lagu safeeyo lacagtaa iska leh, oo foornadana dahabkaa iska leh, Laakiinse Rabbigu qalbiyaduu imtixaamaa.

4 A n evil doer is attentive to lips of vanity, Falsehood is giving ear to a mischievous tongue.

Xumaanfaluhu wuxuu maqlaa bushimaha shar leh, Oo beenaaluhuna wuxuu dhegaystaa carrabka xun.

5 W hoso is mocking at the poor Hath reproached his Maker, Whoso is rejoicing at calamity is not acquitted.

Ku alla kii miskiinka ku majaajiloodaa wuxuu caayaa Kan sameeyey, Kii belaayooyin ku farxaana ma taqsiir la'aan doono.

6 S ons' sons the crown of old men, And the glory of sons their fathers.

Odayaasha waxaa taaj u ah carruurta carruurtooda, Oo sharafta carruurtuna waa aabbayaashood.

7 N ot comely for a fool is a lip of excellency, Much less for a noble a lip of falsehood.

Hadalkii weynu nacas uma eka, Sidaas oo kalena bushimihii been sheegaa amiir uma eka.

8 A stone of grace the bribe in the eyes of its possessors, Whithersoever it turneth, it prospereth.

Hadiyaddu waxay kii haysta la tahay sida dhagax qaali ah, Oo meel alla meeshay u leexataba way ku barwaaqowdaa.

9 W hoso is covering transgression is seeking love, And whoso is repeating a matter Is separating a familiar friend.

Kii xadgudub qariyaa jacayl buu doondoonaa, Laakiinse kii xaal ku noqnoqdaa saaxiibbuu kala kaxeeyaa.

10 R ebuke cometh down on the intelligent More than a hundred stripes on a fool.

Canaantu waxay ninkii garasho leh u tartaa In ka badan boqol jeedal oo nacas lagu dhuftay ay u taraan.

11 A n evil man seeketh only rebellion, And a fierce messenger is sent against him.

Ninkii shar lahu wuxuu doondoonaa caasinimo keliya, Sidaas daraaddeed waxaa isaga lagu diri doonaa farriingeeye aan naxariis lahayn.

12 T he meeting of a bereaved bear by a man, And -- not a fool in his folly.

Nin ha la kulmo orso dhasheeda laga xaday, Intuu nacas nacasnimo samaynaya la kulmi lahaa.

13 W hoso is returning evil for good, Evil moveth not from his house.

Ku alla kii wanaag xumaan ku celiyaa, Gurigiisa xumaanu ka fogaan mayso.

14 T he beginning of contention a letting out of waters, And before it is meddled with leave the strife.

Muranka bilowgiisu waa sida biyo la soo faruuray. Haddaba isqabashada iska daa intaan lays ilaaqin.

15 W hoso is justifying the wicked, And condemning the righteous, Even both of these an abomination to Jehovah.

Kii kan sharka leh xaq ka dhiga, iyo kii kan xaqa ah gardarro ku xukuma, Labadaba Rabbigu aad buu u karhaa.

16 W hy this -- a price in the hand of a fool to buy wisdom, And a heart there is none?

Lacagta nacaska gacantiisa ku jirtaa bal maxay u tartaa inuu xigmad ku soo iibsado, Waayo, isagu garasho ma leh?

17 A t all times is the friend loving, And a brother for adversity is born.

Had iyo goor saaxiibba saaxiibkii wuu jecel yahay, Walaalna wuxuu u dhashay dhibaato.

18 A man lacking heart is striking hands, A surety he becometh before his friend.

Ninkii garaaddaranu gacan buu dhaar ugu dhiibaa, Oo wuxuu dammiin ku noqdaa deriskiisa hortiisa.

19 W hoso is loving transgression is loving debate, Whoso is making high his entrance is seeking destruction.

Kii xadgudub jecelu muran buu jecel yahay, Oo kii iriddiisa sarraysiiyaana wuxuu doondoontaa baabba'.

20 T he perverse of heart findeth not good, And the turned in his tongue falleth into evil.

Kii qalbi qalloocan lahu wanaag ma helo, Oo kii carrab maroorsan lahuna wuxuu ku dhex dhacaa belaayo.

21 W hoso is begetting a fool hath affliction for it, Yea, the father of a fool rejoiceth not.

Kii nacas dhalaa murugtiisuu u dhalaa, Oo nacas aabbihiisna farxad ma leh.

22 A rejoicing heart doth good to the body, And a smitten spirit drieth the bone.

Qalbigii faraxsanu waa dawo wanaagsan, Laakiinse qalbigii jabanu lafahuu engejiyaa.

23 A bribe from the bosom the wicked taketh, To turn aside the paths of judgment.

Ninkii shar lahu laabtuu laaluush ka qaataa, Si uu jidadka garta u qalloociyo.

24 T he face of the intelligent to wisdom, And the eyes of a fool -- at the end of the earth.

Xigmaddu waxay hor joogtaa kii garasho leh; Laakiinse nacaska indhihiisu waxay eegaan dhulka darafkiisa.

25 A provocation to his father a foolish son, And bitterness to her that bare him.

Wiilkii nacas ahu waa u murug aabbihiis, Waana u qadhaadh tii dashay.

26 A lso, to fine the righteous is not good, To smite nobles for uprightness.

Weliba ma wanaagsana in kii xaq ah la taqsiiro, Ama in kuwa sharafka leh qummanaantooda aawadeed wax loogu dhufto.

27 O ne acquainted with knowledge is sparing his words, And the cool of temper a man of understanding.

Kii hadalkiisa yareeyaa, aqoon buu leeyahay, Oo kii qalbigiisu qabow yahayna waa nin garasho leh.

28 E ven a fool keeping silence is reckoned wise, He who is shutting his lips intelligent!

Xataa nacasku markuu iska aamusan yahay waxaa loo yaqaan mid caqli leh, Kii bushimihiisa isku qabtana nin miyir leh.