1 A s snow in summer, and as rain in harvest, So honour not comely for a fool.
Sida wakhtiga kulul aan baraf cad ugu habboonayn, oo wakhtiga beergooyska aan roob ugu habboonayn, Ayaan sharaf nacas ugu habboonayn.
2 A s a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
Sida shimbir iska wareegaysa iyo sida dabafallaadh iska duulaysa, Ayaan habaarkii sababla'aan ahu cidna ugu dhacayn.
3 A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
Jeedal faras buu ku habboon yahay, dacayna dameer, Ulina dhabarka nacaska.
4 A nswer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him -- even thou.
Nacas ha ugu jawaabin sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo aad sidiisa oo kale noqotaaye.
5 A nswer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
Nacas ugu jawaab sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo uu isla caqli weynaadaaye.
6 H e is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
Kii nacas gacantiis farriin u sii dhiibaa Cagahuu iska gooyaa oo khasaaruu cabbaa.
7 W eak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
Sida lugaha curyaanku u laalaadaan Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
8 A s one who is binding a stone in a sling, So he who is giving honour to a fool.
Kii nacas sharaf siiyaa Wuxuu la mid yahay mid wadhaf dhagax ku xidha oo kale.
9 A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
Sida qodaxdu u dhex gasho sakhraan gacantiis, Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
10 G reat the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
Kii nacaska ama kuwa jidka maraya kiraystaa Waa sida qaansoole dadka oo dhan dhaawaca oo kale.
11 A s a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
Nacas nacasnimadiisa ku noqnoqdaa Waa sida eey mantaggiisa ku noqnoqda oo kale.
12 T hou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
Nin isla caqli weyn ma aragtay? Waxaa isaga ka rajo roon nacas.
13 T he slothful hath said, `A lion in the way, A lion in the broad places.'
Ninkii caajis ahu wuxuu yidhaahdaa, Libaax baa waddada jooga; Libaax baa jidka taagan.
14 T he door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
Sida albaabku birihiisa ugu noqnoqdo, Ayaa kii caajis ahuna sariirtiisa isugu rogrogaa.
15 T he slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
Kii caajis ahu wuxuu gacantiisa geliyaa xeedhadiisa, Oo inuu afkiisa ku soo celiyona waa ku dhib isaga.
16 W iser the slothful in his own eyes, Than seven returning a reason.
Kii caajis ahu waa iskala caqli badan yahay Toddoba nin oo xigmad ku jawaabi karta.
17 L aying hold on the ears of a dog, a passer-by making himself wrath for strife not his own.
Kii isagoo jidka iska maraya isku dhex dara dirir aanu waxba ku lahayn, Wuxuu la mid yahay mid eey dhegaha qabta oo kale.
18 A s pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
Sida nin waalan oo rida dab, Iyo fallaadho, iyo dhimasho,
19 S o hath a man deceived his neighbour, And hath said, `Am not I playing?'
Ayuu yahay kii intuu deriskiisa khiyaaneeyo, Haddana yidhaahda, Miyaanan cayaarayn?
20 W ithout wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
Xaabola'aanta dabku waa bakhtiyaa, Oo meeshii aan mid xan badanu jooginna muranku waa ka joogsadaa.
21 C oal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
Sida dhuxuli raran u sii shiddo, qoryona dab u sii belbeliyaan, Ayuu ninkii muran badanuna dirir u sii kiciyaa.
22 T he words of a tale-bearer as self-inflicted wounds, And they have gone down the inner parts of the heart.
Kii xan badan erayadiisu waa sida cunto macaan, Oo waxay ku degaan meelaha caloosha ugu hooseeya.
23 S ilver of dross spread over potsherd, burning lips and an evil heart.
Bushimihii macaan iyo qalbigii shar lehba Waxay la mid yihiin weel dhoobo ah oo lagu dahaadhay lacag wasakhdeed.
24 B y his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
Kii wax necebu bushimihiisuu isku yeelyeelaa, Laakiinse uurkiisuu khiyaano ku kaydsadaa.
25 W hen his voice is gracious trust not in him, For seven abominations in his heart.
Markuu si wacan u hadlo ha rumaysan, Waayo, waxaa qalbigiisa ku jira toddoba karaahiyo.
26 H atred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
In kastoo nacaybkiisu khiyaano isku daboolo, Xumaantiisa ayaa shirka lagu hor muujin doonaa.
27 W hoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
Ku alla kii bohol qodaaba isagaa ku dhex dhici doona, Oo kii dhagax giringiriyana, isaguu ku soo rogman doonaa.
28 A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!
Carrabkii been sheega wuxuu neceb yahay kuwuu dhaawacay, Oo afkii wax faaniyaana wuxuu ka shaqeeyaa baabba'.