1 A fter this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
Atëherë Jobi hapi gojën dhe mallkoi ditën e lindjes së tij.
2 A nd Job answereth and saith: --
Kështu Jobi mori fjalën dhe tha:
3 L et the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.'
"Humbtë dita në të cilën linda dhe nata që tha: "U ngjiz një mashkull!".
4 T hat day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
Ajo ditë u bëftë terr, mos u kujdesoftë për të Perëndia nga lart, dhe mos shkëlqeftë mbi të drita!
5 L et darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
E marrshin përsëri terri dhe hija e vdekjes, qëndroftë mbi të një re, furtuna e ditës e tmerroftë!
6 T hat night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
Atë natë e marrtë terri, mos hyftë në ditët e vitit, mos hyftë në llogaritjen e muajve!
7 L o! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it.
Po, ajo natë qoftë natë shterpe, mos depërtoftë në të asnjë britmë gëzimi.
8 L et the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
E mallkofshin ata që mallkojnë ditën, ata që janë gati të zgjojnë Leviathanin.
9 L et the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
U errësofshin yjet e muzgut të tij, le të presë dritën; por mos e pastë fare dhe mos paftë ditën që agon,
10 B ecause it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
sepse nuk e mbylli portën e barkut të nënës sime dhe nuk ua fshehu dhembjen syve të mi.
11 W hy from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
Pse nuk vdiqa në barkun e nënës sime? Pse nuk vdiqa sapo dola nga barku i saj?
12 W herefore have knees been before me? And what breasts, that I suck?
Pse vallë më kanë pritur gjunjët, dhe sisët për të pirë?
13 F or now, I have lain down, and am quiet, I have slept -- then there is rest to me,
Po, tani do të dergjesha i qetë, do të flija dhe do të pushoja,
14 W ith kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
bashkë me mbretërit dhe me këshilltarët e dheut, që kanë ndërtuar për vete rrënoja të shkretuara,
15 O r with princes -- they have gold, They are filling their houses silver.
ose bashkë me princat që kishin ar ose që mbushën me argjend pallatet e tyre.
16 ( Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.)
Ose pse nuk qeshë si një dështim i fshehur, si fëmijët që nuk e kanë parë kurrë dritën?
17 T here the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
Atje poshtë të këqinjtë nuk brengosen më, atje poshtë çlodhen të lodhurit.
18 T ogether prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
Atje poshtë të burgosurit janë të qetë bashkë, dhe nuk e dëgjojnë më zërin e xhelatit.
19 S mall and great there the same. And a servant free from his lord.
Atje poshtë ka të vegjël dhe të mëdhenj, dhe skllavi është i lirë nga pronari i tij.
20 W hy giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
Pse t’i japësh dritë fatkeqit dhe jetën atij që ka shpirtin në hidhërim,
21 W ho are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
të cilët presin vdekjen që nuk vjen, dhe e kërkojnë më tepër se thesaret e fshehura;
22 W ho are glad -- unto joy, They rejoice when they find a grave.
gëzohen shumë dhe ngazëllojnë kur gjejnë varrin?
23 T o a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
Pse të lindë një njeri rruga e të cilit është fshehur, dhe që Perëndia e ka rrethuar nga çdo anë?
24 F or before my food, my sighing cometh, And poured out as waters my roarings.
Në vend që të ushqehem, unë psherëtij, dhe rënkimet e mia burojnë si uji.
25 F or a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
Sepse ajo që më tremb më shumë më bie mbi krye, dhe ajo që më tmerron më ndodh.
26 I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh!
Nuk kam qetësi, nuk kam prehje, por më pushton shqetësimi".