Job 3 ~ Jobi 3

picture

1 A fter this hath Job opened his mouth, and revileth his day.

Atëherë Jobi hapi gojën dhe mallkoi ditën e lindjes së tij.

2 A nd Job answereth and saith: --

Kështu Jobi mori fjalën dhe tha:

3 L et the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.'

"Humbtë dita në të cilën linda dhe nata që tha: "U ngjiz një mashkull!".

4 T hat day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.

Ajo ditë u bëftë terr, mos u kujdesoftë për të Perëndia nga lart, dhe mos shkëlqeftë mbi të drita!

5 L et darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.

E marrshin përsëri terri dhe hija e vdekjes, qëndroftë mbi të një re, furtuna e ditës e tmerroftë!

6 T hat night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.

Atë natë e marrtë terri, mos hyftë në ditët e vitit, mos hyftë në llogaritjen e muajve!

7 L o! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it.

Po, ajo natë qoftë natë shterpe, mos depërtoftë në të asnjë britmë gëzimi.

8 L et the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.

E mallkofshin ata që mallkojnë ditën, ata që janë gati të zgjojnë Leviathanin.

9 L et the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.

U errësofshin yjet e muzgut të tij, le të presë dritën; por mos e pastë fare dhe mos paftë ditën që agon,

10 B ecause it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.

sepse nuk e mbylli portën e barkut të nënës sime dhe nuk ua fshehu dhembjen syve të mi.

11 W hy from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!

Pse nuk vdiqa në barkun e nënës sime? Pse nuk vdiqa sapo dola nga barku i saj?

12 W herefore have knees been before me? And what breasts, that I suck?

Pse vallë më kanë pritur gjunjët, dhe sisët për të pirë?

13 F or now, I have lain down, and am quiet, I have slept -- then there is rest to me,

Po, tani do të dergjesha i qetë, do të flija dhe do të pushoja,

14 W ith kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.

bashkë me mbretërit dhe me këshilltarët e dheut, që kanë ndërtuar për vete rrënoja të shkretuara,

15 O r with princes -- they have gold, They are filling their houses silver.

ose bashkë me princat që kishin ar ose që mbushën me argjend pallatet e tyre.

16 ( Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.)

Ose pse nuk qeshë si një dështim i fshehur, si fëmijët që nuk e kanë parë kurrë dritën?

17 T here the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.

Atje poshtë të këqinjtë nuk brengosen më, atje poshtë çlodhen të lodhurit.

18 T ogether prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,

Atje poshtë të burgosurit janë të qetë bashkë, dhe nuk e dëgjojnë më zërin e xhelatit.

19 S mall and great there the same. And a servant free from his lord.

Atje poshtë ka të vegjël dhe të mëdhenj, dhe skllavi është i lirë nga pronari i tij.

20 W hy giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?

Pse t’i japësh dritë fatkeqit dhe jetën atij që ka shpirtin në hidhërim,

21 W ho are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.

të cilët presin vdekjen që nuk vjen, dhe e kërkojnë më tepër se thesaret e fshehura;

22 W ho are glad -- unto joy, They rejoice when they find a grave.

gëzohen shumë dhe ngazëllojnë kur gjejnë varrin?

23 T o a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?

Pse të lindë një njeri rruga e të cilit është fshehur, dhe që Perëndia e ka rrethuar nga çdo anë?

24 F or before my food, my sighing cometh, And poured out as waters my roarings.

Në vend që të ushqehem, unë psherëtij, dhe rënkimet e mia burojnë si uji.

25 F or a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.

Sepse ajo që më tremb më shumë më bie mbi krye, dhe ajo që më tmerron më ndodh.

26 I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh!

Nuk kam qetësi, nuk kam prehje, por më pushton shqetësimi".