Luke 1 ~ Luka 1

picture

1 S eeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,

Mbasi shumë vetë ndërmorën të renditin tregimin e ngjarjeve që ndodhën në mesin tonë,

2 a s they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, --

ashtu si na i përcollën ata që ishin bërë nga fillimi dëshmitarë okularë dhe shërbyes të fjalës,

3 i t seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,

m’u duk e mirë edhe mua, pasi i hetova të gjitha gjërat me kujdes që nga fillimi, të t’i shkruaj sipas radhës, fort i nderuari Teofil,

4 t hat thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.

që ti të njohësh vërtetësinë e gjërave që të kanë mësuar.

5 T here was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;

Në ditën e Herodit, mbretit të Judesë, ishte një prift me emër Zakaria, nga rendi i Abias; gruaja e tij ishte pasardhëse e Aaronit dhe quhej Elizabetë.

6 a nd they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,

Që të dy ishin të drejtë në sytë e Perëndisë, duke ecur pa të metë në të gjitha urdhërimet dhe ligjet e Zotit.

7 a nd they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.

Por nuk kishin fëmijë, sepse Elizabeta ishte shterpe, dhe të dy ishin të kaluar në moshë.

8 A nd it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,

Ndodhi që, kur Zakaria po ushtronte detyrën e tij priftërore para Perëndisë sipas rregullit të rendit të vet,

9 a ccording to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,

sipas zakonit të shërbesës priftërore, i ra shorti të hyjë në tempullin e Zotit për të djegur temjanin.

10 a nd all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.

Ndërkaq mbarë turma e popullit rrinte jashtë e lutej, në orën e temjanit.

11 A nd there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,

Atëherë një engëll i Zotit iu shfaq duke qëndruar në këmbë në të djathtën e altarit të temjanit.

12 a nd Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;

Zakaria, kur e pa, u trondit dhe e zuri frika.

13 a nd the messenger said unto him, `Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,

Por engjëlli i tha: “Mos u tremb, Zakaria, sepse lutja jote u plotësua dhe gruaja jote Elizabeta do të lindë një djalë, të cilit do t’ia vësh emrin Gjon.

14 a nd there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,

Dhe ai do të jetë për ty shkak gëzimi dhe hareje, dhe shumë vetë do të gëzohen për lindjen e tij.

15 f or he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother's womb;

Sepse ai do të jetë i madh përpara Zotit; nuk do të pijë as verë as pije dehëse dhe do të jetë i përplotë me Frymën e Shenjtë që në barkun e s’ëmës.

16 a nd many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,

Dhe do t’i kthejë shumë prej bijve të Izraelit te Zoti, Perëndia i tyre.

17 a nd he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.'

Dhe do të shkojë përpara tij në frymë dhe pushtet të Elias, për t’i kthyer zemrat e prindërve te fëmijët dhe rebelët në urtinë e të drejtëve, për t’ia bërë gati Zotit një popull të përgatitur mirë.”

18 A nd Zacharias said unto the messenger, `Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'

Dhe Zakaria i tha engjëllit: “Nga se do ta njoh këtë? Sepse unë jam plak dhe gruaja ime është e kaluar në moshë.”

19 A nd the messenger answering said to him, `I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,

Dhe engjëlli, duke iu përgjigjur, i tha: “Unë jam Gabrieli që rri në prani të Perëndisë, dhe më kanë dërguar që të flas me ty dhe të të njoftoj këto lajme të mira.

20 a nd lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'

Dhe ja, ti do të jesh i pagojë dhe nuk do të mund të flasësh deri në atë ditë kur do të ndodhin këto gjëra, sepse nuk u ke besuar fjalëve të mia, të cilat do të përmbushen në kohën e tyre.”

21 A nd the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,

Ndërkaq populli po priste Zakarian dhe çuditej që ai po vonohej aq shumë brenda tempullit.

22 a nd having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.

Por, kur doli, nuk mundi t’u flasë atyre; atëherë ata e kuptuan se ai kishte pasur një vegim në tempull; ai u bënte shenja atyre, por mbeti i pagojë.

23 A nd it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,

Dhe ndodhi që, kur u plotësuan ditët e shërbesës së tij, ai u kthye në shtëpinë e vet.

24 a nd after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying --

Dhe, pas atyre ditëve Elizabeta, gruaja e tij, u ngjiz; dhe u fsheh pesë muaj dhe thoshte:

25 ` Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon, to take away my reproach among men.'

“Ja ç’më bëri Zoti, në ato ditë kur e ktheu vështrimin e tij mbi mua për të më hequr turpin përpara njerëzve.”

26 A nd in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which Nazareth,

Në muajin e gjashtë, engjëlli Gabriel u dërgua nga Perëndia në një qytet të Galilesë, që quhej Nazaret,

27 t o a virgin, betrothed to a man, whose name Joseph, of the house of David, and the name of the virgin Mary.

te një e virgjër, që ishte e fejuar me një njeri që quhej Jozef, nga shtëpia e Davidit; dhe emri i virgjëreshës ishte Maria.

28 A nd the messenger having come in unto her, said, `Hail, favoured one, the Lord with thee; blessed thou among women;'

Dhe engëlli hyri te ajo dhe tha: “Tungjatjeta, o hirplote, Zoti është me ty; ti je e bekuar ndër gratë.”

29 a nd she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.

Por kur e pa atë, ajo mbeti e shqetësuar nga fjalët e tij, dhe pyeste vetveten çfarë kuptimi mund të kishte një përshëndetje e tillë.

30 A nd the messenger said to her, `Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;

Dhe engjëlli i tha: “Mos ki frikë, Mari, sepse ke gjetur hir para Perëndisë.

31 a nd lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;

Dhe ja, ti do të mbetesh shtatzënë dhe do të lindësh një djalë, dhe do t’ia vesh emrin Jezus.

32 h e shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,

Ai do të jetë i madh dhe do të quhet Biri i Shumë të Lartit; dhe Zoti Perëndi do t’i japë fronin e Davidit, atit të tij;

33 a nd he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.'

dhe do të mbretërojë mbi shtëpinë e Jakobit përjetë, dhe mbretëria e tij nuk do të ketë kurrë të sosur.”

34 A nd Mary said unto the messenger, `How shall this be, seeing a husband I do not know?'

Dhe Maria i tha engjëllit: “Si do të ndodhë kjo, përderisa unë nuk njoh burrë?.”

35 A nd the messenger answering said to her, `The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;

Dhe engjëlli duke u përgjigjur, i tha: “Fryma e Shenjtë do të vijë mbi ty dhe pushteti i Shumë të Lartit do të të mbulojë me hijen e vet; prandaj i shenjti që do të lindë prej teje do të quhet Bir i Perëndisë.

36 a nd lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;

Dhe ja, Elizabeta, e afërmja jote, edhe ajo, në pleqërinë e saj, mbeti shtatzënë me një djalë; dhe ky është muaji i gjashtë për të, që e quanin shterpë,

37 b ecause nothing shall be impossible with God.'

sepse me Perëndinë asgjë s’është e pamundshme.”

38 A nd Mary said, `Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,' and the messenger went away from her.

Atëherë Maria tha: “Ja shërbëtorja e Zotit; le të më ndodhë sipas fjalës sate.” Dhe engjëlli u largua prej saj.

39 A nd Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,

Dhe në ato ditë Maria u ngrit dhe shkoi me nxitim në krahinën malore, në një qytet të Judesë,

40 a nd entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

dhe hyri në shtëpinë e Zakarias e përshëndeti Elizabetën.

41 A nd it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,

Dhe ndodhi që, sapo Elizabeta dëgjoi përshëndetjen e Maries, fëmija i kërceu në bark, dhe Elizabeta u mbush me Frymën e Shenjtë,

42 a nd spake out with a loud voice, and said, `Blessed thou among women, and blessed the fruit of thy womb;

dhe thërriti me zë të lartë, duke thënë: “Ti je e bekuar ndër gratë dhe i bekuar është fryti i barkut tënd.

43 a nd whence this to me, that the mother of my Lord might come unto me?

Dhe përse po më ndodh kjo, që nëna e Zotit tim të vijë tek unë?

44 f or, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;

Sepse, ja, sapo arriti në veshët e mi zëri i përshëndetjes sate, fëmija nga gëzimi kërceu në barkun tim.

45 a nd happy she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.'

Tani, e lumur është ajo që besoi, sepse gjërat që i janë thënë nga ana e Zotit do të realizohen!.”

46 A nd Mary said, `My soul doth magnify the Lord,

Dhe Maria tha: “Shpirti im e madhëron Zotin,

47 A nd my spirit was glad on God my Saviour,

dhe fryma im ngazëllon në Perëndinë, Shpëtimtarin tim,

48 B ecause He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,

sepse ai e shikoi me pëlqim ultësinë e shërbëtores së tij; sepse ja, tani e tutje të gjitha brezat do të më shpallin të lume,

49 F or He who is mighty did to me great things, And holy His name,

sepse i Pushtetshmi më bëri gjëra të mëdha, dhe i Shenjtë është emri i tij!

50 A nd His kindness to generations of generations, To those fearing Him,

Dhe mëshira e tij shtrihet nga brezi në brez për ata që e druajnë.

51 H e did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,

Ai veproi pushtetshëm me krahun e vet; i shpërndau krenarët me mendimet e zemrave të tyre;

52 H e brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,

i përmbysi pushtetarët nga fronat e tyre dhe i ngriti të përulurit;

53 T he hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,

i mbushi me të mira të uriturit dhe i ktheu duarbosh të pasurit.

54 H e received again Israel His servant, To remember kindness,

Ai e ndihmoi Izraelin, shërbëtorin e vet, duke i kujtuar për mëshirën e tij,

55 A s He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed -- to the age.'

ashtu si ua pati deklaruar etërve tanë, Abrahamit dhe pasardhësve të tij, për gjithmonë.”

56 A nd Mary remained with her about three months, and turned back to her house.

Dhe Maria ndenji me Elizabetën gati tre muaj, pastaj u kthye në shtëpinë e vet.

57 A nd to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,

Dhe Elizabetës i erdhi koha që të lindë dhe të nxjerrë në dritë një djalë.

58 a nd the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.

Fqinjët e saj dhe të afërmit, kur dëgjuan se Zoti kishte treguar mëshirë të madhe ndaj saj, u gëzuan me të.

59 A nd it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,

Dhe ndodhi që të tetën ditë erdhën për ta rrethprerë djalin, dhe donin t’ia quanin Zakaria, me emrin e atit të tij;

60 a nd his mother answering said, `No, but he shall be called John.'

por e ëma ndërhyri dhe tha: “Jo, por përkundrazi do të quhet Gjon.”

61 A nd they said unto her -- `There is none among thy kindred who is called by this name,'

Dhe ata i thanë: “S’ka njeri në fisin tënd që të quhet me këtë emër.”

62 a nd they were making signs to his father, what he would wish him to be called,

Kështu me shenja e pyetën të atin, si donte që t’i quhej.

63 a nd having asked for a tablet, he wrote, saying, `John is his name;' and they did all wonder;

Ai atëherë kërkoi një tabelë shkrimi dhe shkroi mbi të: “Emri i tij është Gjon.” Dhe të gjithë u mrrekulluan.

64 a nd his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.

Në atë çast goja e tij u hap dhe gjuha e tij u zgjidh, dhe fliste duke bekuar Perëndinë.

65 A nd fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,

Dhe të gjithë fqinjëve të tyre u hyri druajtja, dhe të gjitha këto gjëra u përhapën nëpër krejt krahinën malore të Judesë.

66 a nd all who heard did lay them up in their hearts, saying, `What then shall this child be?' and the hand of the Lord was with him.

Të gjitha ata që i dëgjuan, i vunë në zemrën e tyre duke thënë: “Vallë kush do të jetë ky fëmijë?.” Dhe dora e Zotit ishte me të.

67 A nd Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,

Dhe Zakaria, ati i tij, u mbush me Frymën e Shenjtë dhe profetizoi, duke thënë:

68 ` Blessed the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,

Bekuar qoftë Zoti, Perëndia i Izraelit, sepse e ka vizituar dhe e kreu çlirimin e popullit të vet;

69 A nd did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,

dhe na ngriti një shpëtim të pushtetshëm në shtëpinë e Davidit, shërbëtorit të vet,

70 A s He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age;

ashtu si ai e kishte deklaruar nëpërmjet gojës së profetëve të tij të shenjtë që nga kohët e lashta, që ne të shpëtojmë

71 S alvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,

prej armiqve tanë dhe prej dorës së gjithë atyre që na urrejnë,

72 T o do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,

për të treguar mëshirë tek etërit tanë e për t’u kujtuar për besëlidhjen e tij të shenjtë,

73 A n oath that He sware to Abraham our father,

betimin që i bëri Abrahamit, atit tonë,

74 T o give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,

për të na lejuar që, pasi të çlirohemi nga duart e armiqve tanë, të mund t’i shërbejmë pa frikë,

75 T o serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.

në shenjtëri e në drejtësi përpara atij, të gjitha ditët e jetës sonë.

76 A nd thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.

Dhe ti, o fëmijë i vogël, do të quhesh profet nga Shumë i Larti, sepse ti do të shkosh përpara fytyrës së Zotit për të përgatitur udhët e tij,

77 T o give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,

për t’i dhënë popullit të tij njohjen e shpëtimit, në faljen e mëkateve të tyre;

78 T hrough the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,

për hir të thellësisë së mëshirës së Perëndisë sonë, për të cilën agimi nga lart na ka vizituar,

79 T o give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'

për të ndriçuar ata që dergjeshin në errësirë dhe në hijen e vdekjes, për të udhëhequr hapat tona në udhën e paqes.”

80 A nd the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

Ndërkaq fëmija rritej dhe forcohej në frymë: dhe qëndroi në shkretëtirë deri në atë ditë, kur ai duhej t’i zbulohej Izraelit.