1 A nd Zophar the Naamathite answereth and saith: --
Atëherë Zofari nga Naamathi u përgjigj dhe tha:
2 I s a multitude of words not answered? And is a man of lips justified?
"Një mori e tillë fjalësh a do të mbetet pa përgjigje? A duhet të ketë të drejtë një njeri fjalëshumë?
3 T hy devices make men keep silent, Thou scornest, and none is causing blushing!
Llafet e tua a do t’ua mbyllin gojën njerëzve? Ti do të tallesh dhe asnjë mos të të bëjë me turp?
4 A nd thou sayest, `Pure my discourse, And clean I have been in Thine eyes.'
Ti ke thënë: "Doktrina ime është e pastër dhe jam i pakritikueshëm para teje".
5 A nd yet, O that God had spoken! And doth open His lips with thee.
Por po të donte Perëndia të fliste dhe të hapte gojën e tij kundër teje,
6 A nd declare to thee secrets of wisdom, For counsel hath foldings. And know thou that God forgetteth for thee, of thine iniquity.
për të treguar të fshehtat e diturisë, sepse dituria e vërtetë është e shumëtrajtshme, atëherë do të mësoje se Perëndia harron një pjesë të fajit tënd.
7 B y searching dost thou find out God? Unto perfection find out the Mighty One?
A mundesh ti të hulumtosh thellësitë e Perëndisë? A mund të depërtosh në përsosmërinë e të Plotfuqishmit?
8 H eights of the heavens! -- what dost thou? Deeper than Sheol! -- what knowest thou?
Janë më të larta se qielli; çfarë mund të bësh? janë më të thella se Sheoli: çfarë mund të dish?
9 L onger than earth its measure, And broader than the sea.
Madhësia e tyre është më e gjatë se toka dhe më e gjerë se deti.
10 I f He pass on, and shut up, and assemble, Who then dost reverse it?
Në rast se Perëndia kalon, burgos dhe nxjerr në gjyq, kush mund t’ia pengojë këtë veprim?
11 F or he hath known men of vanity, And He seeth iniquity, And one doth not consider!
Sepse ai i njeh njerëzit e rremë; e sheh padrejtësinë dhe e kqyr.
12 A nd empty man is bold, And the colt of a wild ass man is born.
Njeriu i pamend do të bëhet i urtë, kur kërriçi i gomares së egër të bëhet njeri.
13 I f thou -- thou hast prepared thy heart, And hast spread out unto Him thy hands,
Në rast se e përgatit zemrën tënde dhe shtrin ndaj saj duart e tua,
14 I f iniquity in thy hand, put it far off, And let not perverseness dwell in thy tents.
në rast se largon padrejtësinë që është në duart e tua dhe nuk lejon që çoroditja të zërë vend në çadrat e tua,
15 F or then thou liftest up thy face from blemish, And thou hast been firm, and fearest not.
atëherë do të mund të lartosh ballin tënd pa njollë, do të jesh i patundur dhe nuk do të kesh frikë,
16 F or thou dost forget misery, As waters passed away thou rememberest.
sepse do të harrosh hallet e tua, do t’i kujtosh si uji që ka rrjedhur;
17 A nd above the noon doth age rise, Thou fliest -- as the morning thou art.
jeta jote do të jetë më e ndritur se mesdita, edhe errësira për ty do të ishte si mëngjesi.
18 A nd thou hast trusted because their is hope, And searched -- in confidence thou liest down,
Do të jesh i sigurt sepse ka shpresë; do të shikosh rreth e qark dhe do të pushosh në siguri.
19 A nd thou hast rested, And none is causing trembling, And many have entreated thy face;
Do të biesh të flesh dhe nuk do të ketë njeri që të të trembë dhe shumë persona do të kërkojnë favorin tënd.
20 A nd the eyes of the wicked are consumed, And refuge hath perished from them, And their hope a breathing out of soul!
Por sytë e të pabesëve do të treten; çdo shpëtim do t’u pritet, dhe shpresa e tyre do të jetë grahma e fundit".