1 A roll of the birth of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.
Libri i gjenealogjisë së Jezu Krishtit, birit të Davidit, birit të Abrahamit.
2 A braham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brethren,
Abrahamit i lindi Isaku; Isakut i lindi Jakobi; Jakobit i lindi Juda dhe vëllezërit e tij.
3 a nd Judah begat Pharez and Zarah of Tamar, and Pharez begat Hezron, and Hezron begat Ram,
Judës i lindi nga Tamara Faresi dhe Zara; Faresit i lindi Esromi; Esromit i lindi Arami;
4 a nd Ram begat Amminadab, and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,
Aramit i lindi Aminadabi; Aminadabit i lindi Naasoni; Naasonit i lindi Salmoni.
5 a nd Salmon begat Boaz of Rahab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse,
Salmonit i lindi Boozi nga Rahabi; Boozit i lindi Obedi nga Ruthi; Obedit i lindi Jeseu.
6 a nd Jesse begat David the king. And David the king begat Solomon, of her Uriah's,
Jeseut i lindi Davidi mbret; mbretit David i lindi Salomoni nga ajo që kishte qenë bashkëshortja e Urias.
7 a nd Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa,
Salomonit i lindi Roboami; Roboamit i lindi Abia; Abias i lindi Asai.
8 a nd Asa begat Jehoshaphat, and Jehoshaphat begat Joram, and Joram begat Uzziah,
Asait i lindi Jozafati; Jozafatit i lindi Jorami; Joramit i lindi Ozia.
9 a nd Uzziah begat Jotham, and Jotham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekiah,
Ozias i lindi Joatami; Joatamit i lindi Akazi; Akazit i lindi Ezekia.
10 a nd Hezekiah begat Manasseh, and Manasseh begat Amon, and Amon begat Josiah,
Ezekias i lindi Manaseu; Manaseut i lindi Amoni; Amonit i lindi Josia.
11 a nd Josiah begat Jeconiah and his brethren, at the Babylonian removal.
Josias i lindi Jekonia dhe vëllezërit e tij në kohën e internimit në Babiloni.
12 A nd after the Babylonian removal, Jeconiah begat Shealtiel, and Shealtiel begat Zerubbabel,
Pas internimit në Babiloni Jekonias i lindi Salatieli; Salatielit i lindi Zorobabeli.
13 a nd Zerubbabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
Zorobabelit i lindi Abiudi; Abiudit i lindi Eliakimi; Eliakimit i lindi Azori.
14 a nd Azor begat Sadok, and Sadok begat Achim, and Achim begat Eliud,
Azorit i lindi Sadoku; Sadokut i lindi Akimi; Akimit i lindi Eliudi.
15 a nd Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
Eliudit i lindi Eleazari, Eleazarit i lindi Matthani, Matthanit i lindi Jakobi.
16 a nd Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was begotten Jesus, who is named Christ.
Jakobit i lindi Jozefi, bashkëshorti i Marisë, nga e cila lindi Jezusi, që quhet Krisht.
17 A ll the generations, therefore, from Abraham unto David fourteen generations, and from David unto the Babylonian removal fourteen generations, and from the Babylonian removal unto the Christ, fourteen generations.
Kështu të gjithë brezat nga Abrahami deri te Davidi bëhen katërmbëdhjetë breza; dhe, nga Davidi deri te internimi në Babiloni, katërmbëdhjetë breza; dhe, nga internimi në Babiloni deri te Krishti, katërmbëdhjetë breza.
18 A nd of Jesus Christ, the birth was thus: For his mother Mary having been betrothed to Joseph, before their coming together she was found to have conceived from the Holy Spirit,
Tani lindja e Jezu Krishtit ndodhi në këtë mënyrë: Maria, nëna e tij, i ishte premtuar Jozefit, por para se të fillonin të rrinin bashkë, mbeti shtatzënë nga Frymën e Shenjtë.
19 a nd Joseph her husband being righteous, and not willing to make her an example, did wish privately to send her away.
Atëherë Jozefi, i fejuari i saj, i cili ishte njeri i drejtë dhe nuk donte ta poshtëronte botërisht, vendosi ta linte fshehtas.
20 A nd on his thinking of these things, lo, a messenger of the Lord in a dream appeared to him, saying, `Joseph, son of David, thou mayest not fear to receive Mary thy wife, for that which in her was begotten of the Holy Spirit,
Por, ndërsa bluante me vete këto çështje, ja që iu shfaq në ëndërr një engjell i Zotit dhe i tha: “Jozef, bir i Davidit, mos ki frikë ta marrësh me vete Marinë si gruan tënde, sepse ç’është ngjizur në të është vepër e Frymës së Shenjtë.
21 a nd she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.'
Dhe ajo do të lindë një djalë dhe ti do t’i vësh emrin Jezus, sepse ai do të shpëtojë popullin e tij nga mëkatet e tyre.”
22 A nd all this hath come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying,
E gjithë kjo ndodhi që të përmbushej fjala e Zotit, e thënë me anë të profetit që thotë:
23 ` Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,' which is, being interpreted `With us God.'
“Ja, virgjëresha do të mbetet shtatzënë dhe do të lindë një djalë, të cilit do t’i venë emrin Emanuel, që do të thotë: "Zoti me ne".”
24 A nd Joseph, having risen from the sleep, did as the messenger of the Lord directed him, and received his wife,
Dhe Jozefi, si u zgjua nga gjumi, veproi ashtu siç e kishte urdhëruar engjëlli i Zotit dhe e mori pranë vetës gruan e tij;
25 a nd did not know her till she brought forth her son -- the first-born, and he called his name Jesus.
por ai nuk e njohu, derisa ajo lindi djalin e saj të parëlindur, të cilit ia vuri emrin Jezus.