1 P ray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?
"Bërtit, pra! A ka vallë ndonjë që të përgjigjet? Kujt prej shenjtorëve do t’i drejtohesh?
2 F or provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
Zemërimi në fakt e vret të pamendin dhe zilia e vret budallanë.
3 I -- I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
E kam parë të pamendin të lëshojë rrënjë, por shumë shpejt e mallkova banesën e tij.
4 F ar are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
Bijtë e tij nuk kanë asnjë siguri, janë të shtypur te porta, dhe nuk ka njeri që t’i mbrojë.
5 W hose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
I urituri përpin të korrat e tij, ia merr edhe sikur të jenë midis gjembave, dhe një lak përpin pasurinë e tij.
6 F or sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
Sepse shpirtligësia nuk del nga pluhuri dhe mundimi nuk mbin nga toka;
7 F or man to misery is born, And the sparks go high to fly.
por njeriu lind për të vuajtur, ashtu si shkëndija për t’u ngjitur lart.
8 Y et I -- I inquire for God, And for God I give my word,
Por unë do të kërkoja Perëndinë, dhe Perëndisë do t’i besoja çështjen time,
9 D oing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.
atij që bën gjëra të mëdha dhe që nuk mund të njihen; mrekulli të panumërta,
10 W ho is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
që i jep shiun tokës dhe dërgon ujin në fushat;
11 T o set the low on a high place, And the mourners have been high safety.
që ngre të varfrit dhe vë në siguri lart ata që vuajnë.
12 M aking void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.
I bën të kota synimet e dinakëve, dhe kështu duart e tyre nuk mund të realizojnë planet e tyre;
13 C apturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
i merr të urtët në dredhinë e tyre, dhe kështu këshilla e të pandershmëve shpejt bëhet tym.
14 B y day they meet darkness, And as night -- they grope at noon.
Gjatë ditës ata hasin në errësirë, bash në mesditë ecin me tahmin sikur të ishte natë;
15 A nd He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,
por Perëndia e shpëton nevojtarin nga shpata, nga goja e të fuqishmëve dhe nga duart e tyre.
16 A nd there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
Kështu ka shpresë për të mjerin, por padrejtësia ia mbyll gojën atij.
17 L o, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,
Ja, lum njeriu që Perëndia dënon; prandaj ti mos e përbuz ndëshkimin e të Plotfuqishmit;
18 F or He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
sepse ai e bën plagën, dhe pastaj e fashon, plagos, por duart e tij shërojnë.
19 I n six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.
Nga gjashtë fatkeqësi ai do të të çlirojë, po, në të shtatën e keqja nuk do të të prekë.
20 I n famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
Në kohë zie do të të shpëtojë nga vdekja, në kohë lufte nga forca e shpatës.
21 W hen the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.
Do t’i shpëtosh fshikullit të gjuhës, nuk do të trembesh kur të vijë shkatërrimi.
22 A t destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
Do të qeshësh me shkatërrimin dhe me zinë, dhe nuk do të kesh frikë nga bishat e dheut;
23 ( For with sons of the field thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
sepse do të kesh një besëlidhje me gurët e dheut, dhe kafshët e fushave do të jenë në paqe me ty.
24 A nd thou hast known that thy tent peace, And inspected thy habitation, and errest not,
Do të dish që çadra jote është e siguruar; do të vizitosh kullotat e tua dhe do të shikosh që nuk mungon asgjë.
25 A nd hast known that numerous Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
Do të kuptosh që pasardhësit e tu janë të shumtë dhe të vegjlit e tu si bari i fushave.
26 T hou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
Do të zbresësh në varr në moshë të shkuar, ashtu si në stinën e vet mblidhet një tog duajsh.
27 L o, this -- we searched it out -- it right, hearken; And thou, know for thyself!
Ja ç’kemi gjetur; kështu është. Dëgjoje dhe përfito".