1 A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
Fillimi i Ungjillit të Jezu Krishtit, Birit të Perëndisë.
2 A s it hath been written in the prophets, `Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,' --
Ashtu si është shkruar tek profetët: “Ja, unë po dërgoj lajmëtarin tim para fytyrës tënde, i cili do të përgatit udhën tënde përpara teje.
3 ` A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' --
Ka një zë që bërtet në shkretëtirë: "Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij".”
4 J ohn came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins,
Gjoni erdhi në shkretëtirë duke pagëzuar dhe duke predikuar një pagëzim pendese për faljen e mëkateve.
5 a nd there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Dhe gjithë vendi i Judës dhe ata nga Jeruzalemi shkonin tek ai, dhe pagëzoheshin të gjithë nga ai në lumin Jordan, duke rrëfyer mëkatet e tyre.
6 A nd John was clothed with camel's hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
Por Gjoni ishte i veshur me lesh deveje, mbante një brez lëkure përreth ijëve dhe ushqehej me karkaleca dhe me mjaltë të egër.
7 a nd he proclaimed, saying, `He doth come -- who is mightier than I -- after me, of whom I am not worthy -- having stooped down -- to loose the latchet of his sandals;
Ai predikonte duke thënë: “Pas meje po vjen një që është më i fortë se unë. Unë nuk jam i denjë as të ulem para tij për t’i zgjidhur lidhësat e sandaleve të tij.
8 I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.'
Unë ju pagëzova me ujë, ndërsa ai do t’ju pagëzojë me Frymën e Shenjtë.”
9 A nd it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;
Dhe ndodhi në ato ditë që Jezusi erdhi nga Nazareti i Galilesë dhe u pagëzua nga Gjoni në Jordan.
10 a nd immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;
Dhe menjëherë, kur po dilte nga uji, pa se qiejtë po hapeshin dhe Fryma po zbriste mbi të si një pëllumb.
11 a nd a voice came out of the heavens, `Thou art My Son -- the Beloved, in whom I did delight.'
Dhe një zë erdhi nga qielli: “Ti je Biri im i dashur në të cilin jam kënaqur.
12 A nd immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness,
Fill pas kësaj, Fryma e Shenjtë e çoi në shkretëtirë;
13 a nd he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.
dhe qëndroi në shkretëtirë dyzet ditë, i tunduar nga Satanai. Ishte bashkë me bishat dhe engjëjt i shërbenin.
14 A nd after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,
Dhe mbasi e burgosën Gjonin, Jezusi erdhi në Galile duke predikuar ungjillin e mbretërisë së Perëndisë,
15 a nd saying -- `Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.'
dhe duke thënë: “U mbush koha dhe mbretëria e Perëndisë është afër. Pendohuni dhe besoni ungjillin.”
16 A nd, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,
Ndërsa po kalonte gjatë bregut të detit të Galilesë, ai pa Simonin dhe Andrean, vëllanë e tij, të cilët po hidhnin rrjetën në det sepse ishin peshkatarë.
17 a nd Jesus said to them, `Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;'
Dhe Jezusi u tha atyre: “Ndiqmëni dhe unë do t’ju bëj peshkatarë njerëzish.”
18 a nd immediately, having left their nets, they followed him.
Dhe ata i lanë menjëherë rrjetat dhe e ndoqën.
19 A nd having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,
Mbasi eci edhe pak, pa Jakobin, bir in e Zebedeut dhe Gjonin, vëllanë e tij, të cilët ndreqnin rrjetat e tyre në barkë.
20 a nd immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.
Dhe i thirri menjëherë; dhe ata e lanë atin e tyre Zebedeun në barkë me mëditësit dhe e ndoqën.
21 A nd they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching,
Pastaj hynë në Kapernaum dhe menjëherë, ditën e shtunë, ai hyri në sinagogë dhe i mësonte njerëzit.
22 a nd they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
Dhe njerëzit habiteshin nga doktrina e tij, sepse ai i mësonte si një që ka pushtet dhe jo si skribët.
23 A nd there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Atëherë në sinagogën e tyre ishte një njeri i pushtuar nga një frymë e ndyrë, i cili filloi të bërtasë,
24 s aying, `Away! what -- to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art -- the Holy One of God.'
duke thënë: “Ç’ka midis nesh dhe teje, o Jezus Nazareas? A erdhe të na shkatë-rrosh? Unë e di kush je: I Shenjti i Perëndisë.”
25 A nd Jesus rebuked him, saying, `Be silenced, and come forth out of him,'
Por Jezusi e qortoi duke thënë: “Hesht dhe dil prej tij!.”
26 a nd the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
Dhe fryma e ndyrë, mbasi e sfiliti, dhe duke lëshuar një britmë të madhe doli prej tij.
27 a nd they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, `What is this? what new teaching this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!'
Dhe të gjithë u mahnitën aq shumë sa pyesnin njeri tjetrin duke thënë: “Vallë ç’është kjo? Cfarë doktrinë e re qënka kjo? Ky i urdhëroka me autoritet edhe frymërat e ndyra, dhe ata i binden.”
28 A nd the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee.
Dhe fama e tij u përhap menjëherë në mbarë krahinën përreth Galilesë.
29 A nd immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John,
Sapo dolën nga sinagoga, erdhën në shtëpinë e Simonit dhe të Andreas, me Jakobin dhe Gjonin.
30 a nd the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,
Vjehrra e Simonit ishte në shtrat me ethe dhe ata menjëherë i folën për të.
31 a nd having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
Atëhërë ai u afrua, e kapi për dore dhe e ngriti. Menjëherë ethet e lanë dhe ajo nisi t’u shërbejë.
32 A nd evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,
Në mbrëmje, pas perëndimit të diellit, i prunë të gjithë të sëmurit dhe të idemonizuarit.
33 a nd the whole city was gathered together near the door,
Dhe gjithë qyteti ishte mbledhur përpara derës.
34 a nd he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.
Ai shëroi shumë, që lëngonin nga sëmundje të ndryshme, dhe dëboi shumë demonë; dhe nuk i lejoi demonët të flasin, sepse ata e njihnin.
35 A nd very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;
Pastaj, të nesërmen në mëngjes, kur ende ishte shumë errët, Jezusi u ngrit, doli dhe shkoi në një vend të vetmuar dhe atje u lut.
36 a nd Simon and those with him went in quest of him,
Dhe Simoni dhe ata që ishin me të e kërkonin.
37 a nd having found him, they say to him, -- `All do seek thee;'
Dhe, kur e gjetën, i thanë: “Të gjithë po të kerkojnë!.”
38 a nd he saith to them, `We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.'
Dhe ai u tha atyre: “Lë të shkojmë në fshatrat e afërm që të predikoj edhe atje, sepse për këtë kam ardhur.”
39 A nd he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
Dhe ai e përshkoi gjithë Galilenë duke predikuar nëpër sinagogat e tyre dhe duke dëbuar demonët.
40 a nd there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him -- `If thou mayest will, thou art able to cleanse me.'
Dhe erdhi tek ai një lebroz i cili, duke iu lutur, ra në gjunj dhe i tha: “Po të duash, ti mund të më pastrosh.”
41 A nd Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, `I will; be thou cleansed;'
Dhe Jezusi, duke e mëshiruar, shtriu dorën, e preku dhe i tha: “Po, e dua, qofsh pastruar!.”
42 a nd he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
Dhe, posa tha këto, menjëherë lebra e la dhe u shërua.
43 A nd having sternly charged him, immediately he put him forth,
Pastaj, mbasi e paralajmëroi rreptësisht, menjëherë e largoi,
44 a nd saith to him, `See thou mayest say nothing to any one, but go away, thyself shew to the priest, and bring near for thy cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.'
duke i thënë: “Ruhu se i tregon gjë ndokujt, por shko, paraqitu te prifti dhe ofro për pastrimin tënd sa ka urdhëruar Moisiu, si dëshmi për ta.”
45 A nd he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.
Por ai, sapo doli, filloi ta shpallë dhe ta përhapë fort faktin, sa që Jezusi nuk mund të hynte më publikisht në qytet, por qëndronte përjashta nëpër vende të vetmuara; dhe nga çdo anë vinin tek ai.