1 A fter this opened Job his mouth, and cursed his day.
Atëherë Jobi hapi gojën dhe mallkoi ditën e lindjes së tij.
2 A nd Job spake, and said,
Kështu Jobi mori fjalën dhe tha:
3 L et the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
"Humbtë dita në të cilën linda dhe nata që tha: "U ngjiz një mashkull!".
4 L et that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Ajo ditë u bëftë terr, mos u kujdesoftë për të Perëndia nga lart, dhe mos shkëlqeftë mbi të drita!
5 L et darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
E marrshin përsëri terri dhe hija e vdekjes, qëndroftë mbi të një re, furtuna e ditës e tmerroftë!
6 A s for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Atë natë e marrtë terri, mos hyftë në ditët e vitit, mos hyftë në llogaritjen e muajve!
7 L o, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Po, ajo natë qoftë natë shterpe, mos depërtoftë në të asnjë britmë gëzimi.
8 L et them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
E mallkofshin ata që mallkojnë ditën, ata që janë gati të zgjojnë Leviathanin.
9 L et the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
U errësofshin yjet e muzgut të tij, le të presë dritën; por mos e pastë fare dhe mos paftë ditën që agon,
10 B ecause it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
sepse nuk e mbylli portën e barkut të nënës sime dhe nuk ua fshehu dhembjen syve të mi.
11 W hy died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Pse nuk vdiqa në barkun e nënës sime? Pse nuk vdiqa sapo dola nga barku i saj?
12 W hy did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Pse vallë më kanë pritur gjunjët, dhe sisët për të pirë?
13 F or now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Po, tani do të dergjesha i qetë, do të flija dhe do të pushoja,
14 W ith kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
bashkë me mbretërit dhe me këshilltarët e dheut, që kanë ndërtuar për vete rrënoja të shkretuara,
15 O r with princes that had gold, who filled their houses with silver:
ose bashkë me princat që kishin ar ose që mbushën me argjend pallatet e tyre.
16 O r as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Ose pse nuk qeshë si një dështim i fshehur, si fëmijët që nuk e kanë parë kurrë dritën?
17 T here the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
Atje poshtë të këqinjtë nuk brengosen më, atje poshtë çlodhen të lodhurit.
18 T here the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Atje poshtë të burgosurit janë të qetë bashkë, dhe nuk e dëgjojnë më zërin e xhelatit.
19 T he small and great are there; and the servant is free from his master.
Atje poshtë ka të vegjël dhe të mëdhenj, dhe skllavi është i lirë nga pronari i tij.
20 W herefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
Pse t’i japësh dritë fatkeqit dhe jetën atij që ka shpirtin në hidhërim,
21 W hich long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
të cilët presin vdekjen që nuk vjen, dhe e kërkojnë më tepër se thesaret e fshehura;
22 W hich rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
gëzohen shumë dhe ngazëllojnë kur gjejnë varrin?
23 W hy is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Pse të lindë një njeri rruga e të cilit është fshehur, dhe që Perëndia e ka rrethuar nga çdo anë?
24 F or my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Në vend që të ushqehem, unë psherëtij, dhe rënkimet e mia burojnë si uji.
25 F or the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
Sepse ajo që më tremb më shumë më bie mbi krye, dhe ajo që më tmerron më ndodh.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Nuk kam qetësi, nuk kam prehje, por më pushton shqetësimi".