John 3 ~ Gjoni 3

picture

1 T here was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:

Midis farisenjve ishte një njeri me emrin Nikodem, një krer i Judenjve.

2 T he same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.

Ky erdhi natën te Jezusi dhe i tha: “Mësues, ne e dimë se ti je një mësues i ardhur nga Perëndia, sepse askush nuk mund të bëjë shenjat që bën ti, në qoftë se Perëndia nuk është me të.”

3 J esus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.

Jezusi iu përgjigj dhe tha: “Në të vërtetë, në të vërtete po të them që nëse një nuk ka rilindur, nuk mund ta shohë mbretërinë e Perëndisë.”

4 N icodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?

Nikodemi i tha: “Po si mund të lindë njeriu kur është plak? A mund të hyjë ai për së dyti në barkun e nënës së vet dhe të lindë?.”

5 J esus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.

Jezusi u përgjigj: “Në të vërtetë, në të vërtetë po të them se kush nuk ka lindur nga uji dhe nga Fryma, nuk mund të hyjë në mbretërinë e Perëndisë.

6 T hat which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.

Ç’ka lindur nga mishi është mish; por ç’ka lindur nga Fryma është frymë.

7 M arvel not that I said unto thee, Ye must be born again.

Mos u mrrekullo që të thashë: "Duhet të lindni përsëri".

8 T he wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.

Era fryn ku të dojë dhe ti ia dëgjon zërin, por ti nuk e di nga vjen as ku po shkon; kështu është edhe çdo njëri që ka lindur nga Fryma.”

9 N icodemus answered and said unto him, How can these things be?

Nikodemi, duke u përgjigjur, i tha: “Si mund të ndodhin këto gjëra?.”

10 J esus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?

Jezusi u përgjigj dhe i tha: “Ti je mësuesi i Izraelit dhe nuk i ditke këto gjëra?

11 V erily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.

Në të vërtetë, në të vërtetë po të them se ne flasim atë që dimë dhe dëshmojmë atë që pamë, por ju nuk e pranoni dëshminë tonë.

12 I f I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?

Në qoftë se ju fola për gjërat tokësore dhe ju nuk besoni, si do të më besoni nëse ju flas për gjërat qiellore?

13 A nd no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.

Askush nuk u ngjit në qiell, përveç atij që zbriti nga qielli, pra, Birit të njeriut që është në qiell.

14 A nd as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

Dhe ashtu si Moisiu e ngriti lart gjarprin në shkretëtirë, kështu duhet të ngrihet lart Biri i njeriut,

15 T hat whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.

që kushdo që beson në të të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme.

16 F or God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

Sepse Perëndia e deshi aq botën, sa dha Birin e tij të vetëmlindurin, që, kushdo që beson në të, të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme.

17 F or God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

Sepse Perëndia nuk e dërgoi Birin e vet në botë që ta dënojë botën, por që bota të shpëtohet prej tij.

18 H e that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.

Ai që beson në të nuk dënohet, por ai që nuk beson tashmë është dënuar, sepse nuk ka besuar në emrin e Birit të vetëmlindur të Perëndisë.

19 A nd this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

Tani gjykimi është ky: Drita erdhi në botë dhe njerëzit deshën errësirën më tepër se dritën, sepse veprat e tyre ishin të mbrapshta.

20 F or every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.

Sepse kushdo që bën gjëra të mbrapshta e urren dritën dhe nuk vjen te drita, që të mos zbulohen veprat e tij;

21 B ut he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.

por kush bën të vërtetën vjen te drita, që veprat e tij të zbulohen, sepse u bënë në Perëndinë.”

22 A fter these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.

Pas këtyre gjërave, Jezusi erdhi me dishepujt e vet në tokën e Judesë dhe qëndroi aty bashkë me ta dhe pagëzonte.

23 A nd John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

Por edhe Gjoni pagëzonte në Enon, afër Salimit, sepse aty kishte shumë ujë; dhe njerëzit vinin dhe pagëzoheshin,

24 F or John was not yet cast into prison.

sepse Gjoni s’ishte hedhur akoma në burg.

25 T hen there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.

Atëherë lindi një diskutim ndërmjet dishepujve të Gjonit me Judenjtë rreth pastrimit.

26 A nd they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.

Kështu erdhën te Gjoni dhe i thanë: “Mësues, ai që ishte me ty përtej Jordanit, për të cilin ti bëre dëshmi, ja, ai pagëzon dhe të gjithë shkojnë tek ai.”

27 J ohn answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.

Gjoni u përgjigj dhe tha: “Njeriu nuk mund të marrë asgjë, nëse nuk i është dhënë nga qielli.

28 Y e yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.

Ju vetë më jeni dëshmitarë se thashë: "Unë nuk jam Krishti, por jam dërguar përpara tij".

29 H e that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.

Ai që e ka nusen është dhëndri, por miku i dhëndrit, që është i pranishëm dhe e dëgjon, gëzohet shumë për zërin e dhëndrit; prandaj ky gëzimi im është i plotësuar!

30 H e must increase, but I must decrease.

Ai duhet të rritet dhe unë të zvogëlohem.

31 H e that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.

Ai që vjen nga lart është përmbi të gjithë; ai që vjen nga dheu është nga dheu dhe flet për dheun; ai që vjen nga qielli është përmbi të gjithë.

32 A nd what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.

Dhe ai dëshmon çfarë ka parë dhe dëgjuar, por askush nuk e pranon dëshminë e tij.

33 H e that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.

Ai që e pranoi dëshminë e tij e vulosi se Perëndia është i vërtetë.

34 F or he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.

Sepse ai që Perëndia ka dërguar flet fjalët e Perëndisë, sepse Perëndia nuk e jep Frymën e tij me masë.

35 T he Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.

Ati e do Birin dhe i ka dhënë në dorë çdo gjë.

36 H e that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.

Kush beson në Birin ka jetë të përjetshme, kurse kush nuk i bindet Birit nuk do të shohë jetë, por zemërimi i Perëndisë qëndron mbi të.”