Galatians 4 ~ Galatasve 4

picture

1 N ow I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;

Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,

2 B ut is under tutors and governors until the time appointed of the father.

por ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.

3 E ven so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:

Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,

4 B ut when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,

por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,

5 T o redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.

që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.

6 A nd because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.

Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!.”

7 W herefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.

8 H owbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.

Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;

9 B ut now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?

kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?

10 Y e observe days, and months, and times, and years.

Sepse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.

11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.

Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.

12 B rethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.

O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.

13 Y e know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.

Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;

14 A nd my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.

dhe ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.

15 W here is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.

Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.

16 A m I therefore become your enemy, because I tell you the truth?

A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?

17 T hey zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.

Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.

18 B ut it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.

Mirë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.

19 M y little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,

Djemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!

20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.

Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.

21 T ell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?

Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?

22 F or it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.

Sepse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.

23 B ut he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.

Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.

24 W hich things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.

Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.

25 F or this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.

Dhe Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.

26 B ut Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.

Ndërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.

27 F or it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.

Sepse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin.”

28 N ow we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.

Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.

29 B ut as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.

Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.

30 N evertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.

Po çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës.”

31 S o then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.

Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.