Gálatas 4 ~ Galatasve 4

picture

1 T AMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo;

Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,

2 M as está debajo de tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre.

por ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.

3 A sí también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los rudimentos del mundo.

Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,

4 M as venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, hecho de mujer, hecho súbdito á la ley,

por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,

5 P ara que redimiese á los que estaban debajo de la ley, á fin de que recibiésemos la adopción de hijos.

që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.

6 Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.

Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!.”

7 A sí que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.

Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.

8 A ntes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses:

Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;

9 M as ahora, habiendo conocido á Dios, ó más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo á los flacos y pobres rudimentos, en los cuales queréis volver á servir?

kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?

10 G uardáis los días, y los meses, y los tiempos, y los años.

Sepse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.

11 T emo de vosotros, que no haya trabajado en vano en vosotros.

Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.

12 H ermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho.

O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.

13 Q ue vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el evangelio al principio:

Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;

14 Y no desechasteis ni menospreciasteis mi tentación que estaba en mi carne: antes me recibisteis como á un ángel de Dios, como á Cristo Jesús.

dhe ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.

15 ¿ Dónde está pues vuestra bienaventuranza? porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos.

Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.

16 ¿ Heme pues hecho vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?

A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?

17 T ienen celos de vosotros, pero no bien: antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis á ellos.

Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.

18 B ueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.

Mirë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.

19 H ijitos míos, que vuelvo otra vez á estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros;

Djemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!

20 Q uerría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy perplejo en cuanto á vosotros.

Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.

21 D ecidme, los que queréis estar debajo de la ley, ¿no habéis oído la ley?

Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?

22 P orque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.

Sepse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.

23 M as el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.

Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.

24 L as cuales cosas son dichas por alegoría: porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.

Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.

25 P orque Agar ó Sinaí es un monte de Arabia, el cual es conjunto á la que ahora es Jerusalem, la cual sirve con sus hijos.

Dhe Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.

26 M as la Jerusalem de arriba libre es; la cual es la madre de todos nosotros.

Ndërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.

27 P orque está escrito: Alégrate, estéril, que no pares: Prorrumpe y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.

Sepse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin.”

28 A sí que, hermanos, nosotros como Isaac somos hijos de la promesa.

Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.

29 E mpero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.

Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.

30 M as ¿qué dice la Escritura? Echa fuera á la sierva y á su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.

Po çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës.”

31 D e manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre.

Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.