1 Т ож кажу я: поки спадкоємець дитина, він нічим від раба не різниться, хоч він пан над усім,
Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,
2 а ле під опікунами та керівниками знаходиться він аж до часу, що визначив батько.
por ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.
3 Т ак і ми, поки дітьми були, то були поневолені стихіями світу.
Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,
4 Я к настало ж виповнення часу, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Законом,
por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,
5 щ об викупити підзаконних, щоб усиновлення ми прийняли.
që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.
6 А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: Авва, Отче!
Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!.”
7 Т ому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоємець Божий через Христа.
Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.
8 Т а тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти богами вони не були.
Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;
9 А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще як Бог вас пізнав, як вертаєтесь знов до слабих та вбогих стихій, яким хочете знов, як давніше, служити?
kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?
10 В и вважаєте пильно на дні та на місяці, і на пори та роки.
Sepse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.
11 Я боюся за вас, чи не дармо я працював коло вас?...
Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.
12 П рошу я вас, браття, будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покривдили!
O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.
13 І знаєте ви, що в немочі тіла я перше звіщав вам Євангелію,
Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;
14 в и ж моєю спокусою в тілі моїм не погордували, і мене не відкинули, але, немов Ангола Божого, ви прийняли мене, як Христа Ісуса!
dhe ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.
15 Т ож де ваше тодішнє блаженство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали б!
Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.
16 Ч и ж я став для вас ворогом, правду говорячи вам?
A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?
17 Н едобре пильнують про вас, але вас відлучити хочуть, щоб ви пильнували про них.
Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.
18 Т о добре, пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як приходжу до вас.
Mirë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.
19 Д ітки мої, я знову для вас терплю муки породу, поки образ Христа не відіб'ється в вас!
Djemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!
20 Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я сумнів за вас.
Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.
21 С кажіть мені ви, що хочете бути під Законом: чи не слухаєтесь ви Закону?
Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?
22 Б о написано: Мав Авраам двох синів, одного від рабині, а другого від вільної.
Sepse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.
23 А ле той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, за обітницею.
Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.
24 Р озуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сінай, що в рабство народжує, а він то Аґар.
Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.
25 Б о Аґар то гора Сінай в Арабії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у рабстві з своїми дітьми.
Dhe Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.
26 А вишній Єрусалим вільний, він мати всім нам!
Ndërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.
27 Б о написано: Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в породі не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!
Sepse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin.”
28 А ви, браття, діти обітниці за Ісаком!
Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.
29 А ле як і тоді, хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.
30 Т а що каже Писання? Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкувати син рабині разом із сином вільної.
Po çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës.”
31 Т ому, браття, не сини ми рабині, але вільної!
Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.