1 С лова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!
Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.
2 Б о думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,
Po, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.
3 і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...
Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.
4 Х то на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?
Kush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?
5 К ожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Çdo fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.
6 Д о слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.
Mos u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.
7 Д вох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:
Unë të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:
8 в іддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,
largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,
9 щ об я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога.
me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: "Kush është Zoti?," ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.
10 Р аба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.
11 О це покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,
Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.
12 п окоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,
Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.
13 п окоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!
Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.
14 П окоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!
Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.
15 Д ві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:
Shushunja ka dy bija, që thonë: "Më jep, më jep!". Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: "Mjaft!".
16 ш еол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!
Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: "Mjaft!".
17 О ко, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!
Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.
18 Т ри речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:
Ka tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:
19 д орога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...
gjurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.
20 Т ака ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...
Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: "Nuk kam bërë asnjë të keqe!".
21 Т рясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:
Tri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:
22 п ід рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,
një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
23 п ід розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...
një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.
24 О ці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:
Ka katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:
25 м урашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;
mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;
26 б орсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;
27 н емає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;
karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;
28 п авук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!
hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.
29 Д обре ступають ці троє, і добре ходять чотири:
Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;
30 л ев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,
luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,
31 о сідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!
kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.
32 Я кщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!
Në rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,
33 Б о збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.
sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.