1 D ies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.
2 D enn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
Po, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.
3 i ch habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.
4 W er fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Kush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?
5 A lle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
Çdo fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.
6 T ue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
Mos u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.
7 Z weierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:
Unë të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:
8 A bgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,
9 I ch möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: "Kush është Zoti?," ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.
10 V erleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.
11 E s ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.
12 e ine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.
13 e ine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.
14 e ine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.
15 B lutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
Shushunja ka dy bija, që thonë: "Më jep, më jep!". Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: "Mjaft!".
16 d ie Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: "Mjaft!".
17 E in Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.
18 D rei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
Ka tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:
19 d es Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
gjurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.
20 A lso ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: "Nuk kam bërë asnjë të keqe!".
21 E in Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
Tri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:
22 e in Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,
23 e ine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.
24 V ier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
Ka katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:
25 d ie Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,
mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;
26 K aninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;
27 H euschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;
28 d ie Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.
29 D reierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;
30 d er Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,
31 e in Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.
32 B ist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
Në rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,
33 W enn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.
sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.