Sprueche 30 ~ Proverbs 30

picture

1 D ies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.

Words of a Gatherer, son of an obedient one, the declaration, an affirmation of the man: -- I have wearied myself God, I have wearied myself God, and am consumed.

2 D enn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;

For I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man.

3 i ch habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.

Nor have I learned wisdom, Yet the knowledge of Holy Ones I know.

4 W er fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?

Who went up to heaven, and cometh down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What His name? and what His son's name? Surely thou knowest!

5 A lle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.

Every saying of God tried, A shield He to those trusting in Him.

6 T ue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.

Add not to His words, lest He reason with thee, And thou hast been found false.

7 Z weierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:

Two things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die.

8 A bgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.

Vanity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion,

9 I ch möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.

Lest I become satiated, and have denied, And have said, `Who Jehovah?' And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God.

10 V erleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.

Accuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty.

11 E s ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;

A generation, that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless.

12 e ine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;

A generation -- pure in their own eyes, But from their own filth not washed.

13 e ine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;

A generation -- how high are their eyes, Yea, their eyelids are lifted up.

14 e ine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.

A generation -- swords their teeth, And knives -- their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from men.

15 B lutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:

To the leech two daughters, `Give, give, Lo, three things are not satisfied, Four have not said `Sufficiency;'

16 d ie Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.

Sheol, and a restrained womb, Earth -- it not satisfied water, And fire -- it hath not said, `Sufficiency,'

17 E in Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.

An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.

18 D rei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:

Three things have been too wonderful for me, Yea, four that I have not known:

19 d es Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.

The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.

20 A lso ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.

So -- the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, `I have not done iniquity.'

21 E in Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:

For three things hath earth been troubled, And for four -- it is not able to bear:

22 e in Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;

For a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,

23 e ine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.

For a hated one when she ruleth, And a maid-servant when she succeedeth her mistress.

24 V ier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:

Four little ones of earth, And they are made wiser than the wise:

25 d ie Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,

The ants a people not strong, And they prepare in summer their food,

26 K aninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,

Conies a people not strong, And they place in a rock their house,

27 H euschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,

A king there is not to the locust, And it goeth out -- each one shouting,

28 d ie Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.

A spider with two hands taketh hold, And is in the palaces of a king.

29 D reierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:

Three there are going well, Yea, four are good in going:

30 d er Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;

An old lion -- mighty among beasts, That turneth not back from the face of any,

31 e in Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.

A girt one of the loins, or a he-goat, And a king -- no rising up with him.

32 B ist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.

If thou hast been foolish in lifting up thyself, And if thou hast devised evil -- hand to mouth!

33 W enn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.

For the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!