1 Korinther 15 ~ 1 Corinthians 15

picture

1 I ch erinnere euch aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,

And I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also ye did receive, in which also ye have stood,

2 d urch welches ihr auch selig werdet: welchergestalt ich es euch verkündigt habe, so ihr's behalten habt; es wäre denn, daß ihr umsonst geglaubt hättet.

through which also ye are being saved, in what words I proclaimed good news to you, if ye hold fast, except ye did believe in vain,

3 D enn ich habe euch zuvörderst gegeben, was ich empfangen habe: daß Christus gestorben sei für unsre Sünden nach der Schrift,

for I delivered to you first, what also I did receive, that Christ died for our sins, according to the Writings,

4 u nd daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,

and that he was buried, and that he hath risen on the third day, according to the Writings,

5 u nd daß er gesehen worden ist von Kephas, darnach von den Zwölfen.

and that he appeared to Cephas, then to the twelve,

6 D arnach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viele leben, etliche aber sind entschlafen.

afterwards he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till now, and certain also did fall asleep;

7 D arnach ist er gesehen worden von Jakobus, darnach von allen Aposteln.

afterwards he appeared to James, then to all the apostles.

8 A m letzten ist er auch von mir, einer unzeitigen Geburt gesehen worden.

And last of all -- as to the untimely birth -- he appeared also to me,

9 D enn ich bin der geringste unter den Aposteln, der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.

for I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I did persecute the assembly of God,

10 A ber von Gottes Gnade bin ich, was ich bin. Und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe vielmehr gearbeitet denn sie alle; nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.

and by the grace of God I am what I am, and His grace that towards me came not in vain, but more abundantly than they all did I labour, yet not I, but the grace of God that with me;

11 E s sei nun ich oder jene: also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.

whether, then, I or they, so we preach, and so ye did believe.

12 S o aber Christus gepredigt wird, daß er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts?

And if Christ is preached, that out of the dead he hath risen, how say certain among you, that there is no rising again of dead persons?

13 I st die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden.

and if there be no rising again of dead persons, neither hath Christ risen;

14 I st aber Christus nicht auferstanden, so ist unsre Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.

and if Christ hath not risen, then void our preaching, and void also your faith,

15 W ir würden aber auch erfunden als falsche Zeugen Gottes, daß wir wider Gott gezeugt hätten, er hätte Christum auferweckt, den er nicht auferweckt hätte, wenn doch die Toten nicht auferstehen.

and we also are found false witnesses of God, because we did testify of God that He raised up the Christ, whom He did not raise if then dead persons do not rise;

16 D enn so die Toten nicht auferstehen, so ist auch Christus nicht auferstanden.

for if dead persons do not rise, neither hath Christ risen,

17 I st Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden.

and if Christ hath not risen, vain is your faith, ye are yet in your sins;

18 S o sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.

then, also, those having fallen asleep in Christ did perish;

19 H offen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.

if in this life we have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied.

20 N un ist aber Christus auferstanden von den Toten und der Erstling geworden unter denen, die da schlafen.

And now, Christ hath risen out of the dead -- the first-fruits of those sleeping he became,

21 S intemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.

for since through man the death, also through man a rising again of the dead,

22 D enn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.

for even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made alive,

23 E in jeglicher aber in seiner Ordnung: der Erstling Christus; darnach die Christo angehören, wenn er kommen wird;

and each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ's, in his presence,

24 d arnach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.

then -- the end, when he may deliver up the reign to God, even the Father, when he may have made useless all rule, and all authority and power --

25 E r muß aber herrschen, bis daß er "alle seine Feinde unter seine Füße lege".

for it behoveth him to reign till he may have put all the enemies under his feet --

26 D er letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod.

the last enemy is done away -- death;

27 D enn "er hat ihm alles unter seine Füße getan". Wenn er aber sagt, daß es alles untertan sei, ist's offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untergetan hat.

for all things He did put under his feet, and, when one may say that all things have been subjected, evident that He is excepted who did subject the all things to him,

28 W enn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untergetan hat, auf daß Gott sei alles in allen.

and when the all things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all.

29 W as machen sonst, die sich taufen lassen über den Toten, so überhaupt die Toten nicht auferstehen? Was lassen sie sich taufen über den Toten?

Seeing what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why also are they baptized for the dead?

30 U nd was stehen wir alle Stunde in der Gefahr?

why also do we stand in peril every hour?

31 B ei unserm Ruhm, den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich.

Every day do I die, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord:

32 H abe ich nach menschlicher Meinung zu Ephesus mit wilden Tieren gefochten, was hilft's mir? So die Toten nicht auferstehen, "laßt uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot!"

if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die!

33 L asset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.

Be not led astray; evil communications corrupt good manners;

34 W erdet doch einmal recht nüchtern und sündigt nicht! Denn etliche wissen nichts von Gott; das sage ich euch zur Schande.

awake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say.

35 M öchte aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferstehen, und mit welchem Leibe werden sie kommen?

But some one will say, `How do the dead rise?

36 D u Narr: was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.

unwise! thou -- what thou dost sow is not quickened except it may die;

37 U nd was du säst, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa Weizen oder der andern eines.

and that which thou dost sow, not the body that shall be dost thou sow, but bare grain, it may be of wheat, or of some one of the others,

38 G ott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.

and God doth give to it a body according as He willed, and to each of the seeds its proper body.

39 N icht ist alles Fleisch einerlei Fleisch; sondern ein anderes Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehs, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.

All flesh not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds;

40 U nd es sind himmlische Körper und irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen Körper und eine andere die irdischen.

and heavenly bodies, and earthly bodies; but one the glory of the heavenly, and another that of the earthly;

41 E ine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.

one glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star from star doth differ in glory.

42 A lso auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich, und wird auferstehen unverweslich.

So also the rising again of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption;

43 E s wird gesät in Unehre, und wird auferstehen in Herrlichkeit. Es wird gesät in Schwachheit, und wird auferstehen in Kraft.

it is sown in dishonour, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;

44 E s wird gesät ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Ist ein natürlicher Leib, so ist auch ein geistlicher Leib.

it is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body;

45 W ie es geschrieben steht: der erste Mensch, Adam, "ward zu einer lebendigen Seele", und der letzte Adam zum Geist, der da lebendig macht.

so also it hath been written, `The first man Adam became a living creature,' the last Adam for a life-giving spirit,

46 A ber der geistliche Leib ist nicht der erste, sondern der natürliche; darnach der geistliche.

but that which is spiritual not first, but that which natural, afterwards that which spiritual.

47 D er erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HERR vom Himmel.

The first man out of the earth, earthy; the second man the Lord out of heaven;

48 W elcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.

as the earthy, such also the earthy; and as the heavenly, such also the heavenly;

49 U nd wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.

and, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.

50 D as sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche.

And this I say, brethren, that flesh and blood the reign of God is not able to inherit, nor doth the corruption inherit the incorruption;

51 S iehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden;

lo, I tell you a secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed;

52 u nd dasselbe plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.

in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we -- we shall be changed:

53 D enn dies Verwesliche muß anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit.

for it behoveth this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality;

54 W enn aber das Verwesliche wird anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllt werden das Wort, das geschrieben steht:

and when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then shall be brought to pass the word that hath been written, `The Death was swallowed up -- to victory;

55 " Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?"

where, O Death, thy sting? where, O Hades, thy victory?'

56 A ber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.

and the sting of the death the sin, and the power of the sin the law;

57 G ott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesus Christus!

and to God -- thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;

58 D arum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich, und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.

so that, my brethren beloved, become ye stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord.