4 Mose 32 ~ Numbers 32

picture

1 D ie Kinder Ruben und die Kinder Gad hatten sehr viel Vieh und sahen das Land Jaser und Gilead an als gute Stätte für ihr Vieh

And much cattle hath been to the sons of Reuben and to the sons of Gad, very many; and they see the land of Jazer, and the land of Gilead, and lo, the place a place cattle;

2 u nd kamen und sprachen zu Mose und zu dem Priester Eleasar und zu den Fürsten der Gemeinde:

and the sons of Gad, and the sons of Reuben, come in and speak unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the princes of the company, saying:

3 D as Land Ataroth, Dibon, Jaser, Nimra, Hesbon, Eleale, Sebam, Nebo und Beon,

`Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon --

4 d as der HERR geschlagen hat vor der Gemeinde Israel, ist gut zur Weide; und wir, deine Knechte, haben Vieh.

the land which Jehovah hath smitten before the company of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle.'

5 U nd sprachen weiter: Haben wir Gnade vor dir gefunden, so gib dies Land deinen Knechten zu eigen, so wollen wir nicht über den Jordan ziehen.

And they say, `If we have found grace in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession; cause us not to pass over the Jordan.'

6 M ose sprach zu ihnen: Eure Brüder sollen in den Streit ziehen, und ihr wollt hier bleiben?

And Moses saith to the sons of Gad and to the sons of Reuben, `Do your brethren go in to the battle, and ye -- do ye sit here?

7 W arum macht ihr der Kinder Israel Herzen abwendig, daß sie nicht hinüberziehen in das Land, das ihnen der HERR geben wird?

and why discourage ye the heart of the sons of Israel from passing over unto the land which Jehovah hath given to them?

8 A lso taten auch eure Väter, da ich sie aussandte von Kades-Barnea, das Land zu schauen;

`Thus did your fathers in my sending them from Kadesh-Barnea to see the land;

9 u nd da sie hinaufgekommen waren bis an den Bach Eskol und sahen das Land, machten sie das Herz der Kinder Israel abwendig, daß sie nicht in das Land wollten, das ihnen der HERR geben wollte.

and they go up unto the valley of Eshcol, and see the land, and discourage the heart of the sons of Israel so as not to go in unto the land which Jehovah hath given to them;

10 U nd des HERRN Zorn ergrimmte zur selben Zeit, und er schwur und sprach:

and the anger of Jehovah burneth in that day, and He sweareth, saying,

11 D iese Leute, die aus Ägypten gezogen sind, von zwanzig Jahren und darüber sollen wahrlich das Land nicht sehen, das ich Abraham, Isaak und Jakob geschworen habe, darum daß sie mir nicht treulich nachgefolgt sind;

They do not see -- the men who are coming up out of Egypt from a son of twenty years and upward -- the ground which I have sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob, for they have not been fully after Me;

12 a usgenommen Kaleb, den Sohn Jephunnes, des Kenisiters, und Josua, den Sohn Nuns; denn sie sind dem HERRN treulich nachgefolgt.

save Caleb son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua son of Nun, for they have been fully after Jehovah;

13 A lso ergrimmte des HERRN Zorn über Israel, und er ließ sie hin und her in der Wüste ziehen vierzig Jahre, bis daß ein Ende ward all des Geschlechts, das übel getan hatte vor dem HERRN.

and the anger of Jehovah burneth against Israel, and He causeth them to wander in the wilderness forty years, until the consumption of all the generation which is doing the evil thing in the eyes of Jehovah.

14 U nd siehe, ihr seid aufgetreten an eurer Väter Statt, daß der Sünder desto mehr seien und ihr auch den Zorn und Grimm des HERRN noch mehr macht wider Israel.

`And lo, ye have risen in the stead of your fathers, an increase of men -- sinners, to add yet to the fury of the anger of Jehovah toward Israel;

15 D enn wo ihr euch von ihm wendet, so wird er auch noch länger sie lassen in der Wüste, und ihr werdet dies Volk alles verderben.

when ye turn back from after Him, then He hath added yet to leave him in the wilderness, and ye have done corruptly to all this people.'

16 D a traten sie herzu und sprachen: Wir wollen nur Schafhürden hier bauen für unser Vieh und Städte für unsere Kinder;

And they come nigh unto him, and say, `Folds for the flock we build for our cattle here, and cities for our infants;

17 w ir aber wollen uns rüsten vornan vor den Kindern Israel her, bis daß wir sie bringen an ihren Ort. Unsre Kinder sollen in den verschlossenen Städten bleiben um der Einwohner willen des Landes.

and we -- we are armed hasting before the sons of Israel till that we have brought them in unto their place; and our infants have dwelt in the cities of defence because of the inhabitants of the land;

18 W ir wollen nicht heimkehren, bis die Kinder Israel einnehmen ein jeglicher sein Erbe.

we do not turn back unto our houses till the sons of Israel have inherited each his inheritance,

19 D enn wir wollen nicht mit ihnen erben jenseit des Jordans, sondern unser Erbe soll uns diesseit des Jordan gegen Morgen gefallen sein.

for we do not inherit with them beyond the Jordan and yonder, for our inheritance hath come unto us beyond the Jordan at the -rising.'

20 M ose sprach zu Ihnen: Wenn ihr das tun wollt, daß ihr euch rüstet zum Streit vor dem HERRN,

And Moses saith unto them, `If ye do this thing: if ye are armed before Jehovah for battle,

21 s o zieht über den Jordan vor dem HERRN, wer unter euch gerüstet ist, bis daß er seine Feinde austreibe von seinem Angesicht

and every armed one of you hath passed over the Jordan before Jehovah, till his dispossessing His enemies from before Him,

22 u nd das Land untertan werde dem HERRN; darnach sollt ihr umwenden und unschuldig sein vor dem HERRN und vor Israel und sollt dies Land also haben zu eigen vor dem HERRN.

and the land hath been subdued before Jehovah -- then afterwards ye do turn back, and have been acquitted by Jehovah, and by Israel; and this land hath been to you for a possession before Jehovah.

23 W o ihr aber nicht also tun wollt, siehe, so werdet ihr euch an dem HERRN versündigen und werdet eurer Sünde innewerden, wenn sie euch finden wird.

`And if ye do not so, lo, ye have sinned against Jehovah, and know ye your sin, that it doth find you;

24 S o bauet nun Städte für eure Kinder und Hürden für euer Vieh und tut, was ihr geredet habt.

build for yourselves cities for your infants, and folds for your flock, and that which is going out from your mouth do ye.'

25 D ie Kinder Gad und die Kinder Ruben sprachen zu Mose: Deine Knechte sollen tun, wie mein Herr geboten hat.

And the sons of Gad and the sons of Reuben speak unto Moses, saying, `Thy servants do as my lord is commanding;

26 U nsre Kinder, Weiber, Habe und all unser Vieh sollen in den Städten Gileads sein;

our infants, our wives, our cattle, and all our beasts, are there in cities of Gilead,

27 w ir aber, deine Knechte, wollen alle gerüstet zum Heer in den Streit ziehen vor dem HERRN, wie mein Herr geredet hat.

and thy servants pass over, every armed one of the host, before Jehovah, to battle, as my lord is saying.'

28 D a gebot Mose ihrethalben dem Priester Eleasar und Josua, dem Sohn Nuns, und den obersten Vätern der Stämme der Kinder Israel

And Moses commandeth concerning them Eleazar the priest, and Joshua son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel;

29 u nd sprach zu ihnen: Wenn die Kinder Gad und die Kinder Ruben mit euch über den Jordan ziehen, alle gerüstet zum Streit vor dem HERRN, und das Land euch untertan ist, so gebet ihnen das Land Gilead zu eigen;

and Moses saith unto them, `If the sons of Gad and the sons of Reuben pass over with you the Jordan, every one armed for battle, before Jehovah, and the land hath been subdued before you, then ye have given to them the land of Gilead for a possession;

30 z iehen sie aber nicht mit euch gerüstet, so sollen sie unter euch erben im Lande Kanaan.

and if they do not pass over armed with you, then they have possessions in your midst in the land of Canaan.'

31 D ie Kinder Gad und die Kinder Ruben antworteten und sprachen: Wie der Herr redete zu seinen Knechten, so wollen wir tun.

And the sons of Gad and the sons of Reuben answer, saying, `That which Jehovah hath spoken unto thy servants -- so we do;

32 W ir wollen gerüstet ziehen vor dem HERRN ins Land Kanaan und unser Erbgut besitzen diesseit des Jordans.

we -- we pass over armed before Jehovah the land of Canaan, and with us the possession of our inheritance beyond the Jordan.'

33 A lso gab Mose den Kindern Gad und den Kindern Ruben und dem halben Stamm Manasses, des Sohnes Josephs, das Königreich Sihons, des Königs der Amoriter, und das Königreich Ogs, des Königs von Basan, das Land samt den Städten in dem ganzen Gebiete umher.

And Moses giveth to them, to the sons of Gad, and to the sons of Reuben, and to the half of the tribe of Manasseh son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorite, and the kingdom of Og king of Bashan, the land by its cities, in the borders, the cities of the land round about.

34 D a bauten die Kinder Gad Dibon, Ataroth, Aroer,

And the sons of Gad build Dihon, and Ataroth, and Aroer,

35 A troth-Sophan, Jaser, Jogbeha,

and Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah,

36 B eth-Nimra und Beth-Haran, verschlossene Städte und Schafhürden.

and Beth-Nimrah, and Beth-Haran, cities of defence, and sheepfolds.

37 D ie Kinder Ruben bauten Hesbon, Eleale, Kirjathaim,

And the sons of Reuben have build Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim,

38 N ebo, Baal-Meon, und änderten die Namen, und Sibma, und gaben den Städten Namen, die sie bauten.

and Nebo, and Baal-Meon (changed in name), and Shibmah, and they call by names the names of the cities which they have built.

39 U nd die Kinder Machirs, des Sohnes Manasses, gingen nach Gilead und gewannen's und vertrieben die Amoriter, die darin waren.

And sons of Machir son of Manasseh go to Gilead, and capture it, and dispossess the Amorite, who in it;

40 D a gab Mose dem Machir, dem Sohn Manasses, Gilead; und er wohnte darin.

and Moses giveth Gilead to Machir son of Manasseh, and he dwelleth in it.

41 J air aber, der Sohn Manasses, ging hin und gewann ihre Dörfer und hieß sie Dörfer Jairs.

And Jair son of Manasseh hath gone and captureth their towns, and calleth them `Towns of Jair;'

42 N obah ging hin und gewann Knath mit seinen Ortschaften und hieß sie Nobah nach seinem Namen.

and Nobah hath gone and captureth Kenath, and its villages, and calleth it Nobah, by his own name.