4 Mose 32 ~ Numbers 32

picture

1 D ie Kinder Ruben und die Kinder Gad hatten sehr viel Vieh und sahen das Land Jaser und Gilead an als gute Stätte für ihr Vieh

Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock; and when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that indeed the region was a place for livestock,

2 u nd kamen und sprachen zu Mose und zu dem Priester Eleasar und zu den Fürsten der Gemeinde:

the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, to Eleazar the priest, and to the leaders of the congregation, saying,

3 D as Land Ataroth, Dibon, Jaser, Nimra, Hesbon, Eleale, Sebam, Nebo und Beon,

“Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Shebam, Nebo, and Beon,

4 d as der HERR geschlagen hat vor der Gemeinde Israel, ist gut zur Weide; und wir, deine Knechte, haben Vieh.

the country which the Lord defeated before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.”

5 U nd sprachen weiter: Haben wir Gnade vor dir gefunden, so gib dies Land deinen Knechten zu eigen, so wollen wir nicht über den Jordan ziehen.

Therefore they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Do not take us over the Jordan.”

6 M ose sprach zu ihnen: Eure Brüder sollen in den Streit ziehen, und ihr wollt hier bleiben?

And Moses said to the children of Gad and to the children of Reuben: “Shall your brethren go to war while you sit here?

7 W arum macht ihr der Kinder Israel Herzen abwendig, daß sie nicht hinüberziehen in das Land, das ihnen der HERR geben wird?

Now why will you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which the Lord has given them?

8 A lso taten auch eure Väter, da ich sie aussandte von Kades-Barnea, das Land zu schauen;

Thus your fathers did when I sent them away from Kadesh Barnea to see the land.

9 u nd da sie hinaufgekommen waren bis an den Bach Eskol und sahen das Land, machten sie das Herz der Kinder Israel abwendig, daß sie nicht in das Land wollten, das ihnen der HERR geben wollte.

For when they went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, so that they did not go into the land which the Lord had given them.

10 U nd des HERRN Zorn ergrimmte zur selben Zeit, und er schwur und sprach:

So the Lord ’s anger was aroused on that day, and He swore an oath, saying,

11 D iese Leute, die aus Ägypten gezogen sind, von zwanzig Jahren und darüber sollen wahrlich das Land nicht sehen, das ich Abraham, Isaak und Jakob geschworen habe, darum daß sie mir nicht treulich nachgefolgt sind;

‘Surely none of the men who came up from Egypt, from twenty years old and above, shall see the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, because they have not wholly followed Me,

12 a usgenommen Kaleb, den Sohn Jephunnes, des Kenisiters, und Josua, den Sohn Nuns; denn sie sind dem HERRN treulich nachgefolgt.

except Caleb the son of Jephunneh, the Kenizzite, and Joshua the son of Nun, for they have wholly followed the Lord.’

13 A lso ergrimmte des HERRN Zorn über Israel, und er ließ sie hin und her in der Wüste ziehen vierzig Jahre, bis daß ein Ende ward all des Geschlechts, das übel getan hatte vor dem HERRN.

So the Lord ’s anger was aroused against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the Lord was gone.

14 U nd siehe, ihr seid aufgetreten an eurer Väter Statt, daß der Sünder desto mehr seien und ihr auch den Zorn und Grimm des HERRN noch mehr macht wider Israel.

And look! You have risen in your fathers’ place, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the Lord against Israel.

15 D enn wo ihr euch von ihm wendet, so wird er auch noch länger sie lassen in der Wüste, und ihr werdet dies Volk alles verderben.

For if you turn away from following Him, He will once again leave them in the wilderness, and you will destroy all these people.”

16 D a traten sie herzu und sprachen: Wir wollen nur Schafhürden hier bauen für unser Vieh und Städte für unsere Kinder;

Then they came near to him and said: “We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones,

17 w ir aber wollen uns rüsten vornan vor den Kindern Israel her, bis daß wir sie bringen an ihren Ort. Unsre Kinder sollen in den verschlossenen Städten bleiben um der Einwohner willen des Landes.

but we ourselves will be armed, ready to go before the children of Israel until we have brought them to their place; and our little ones will dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.

18 W ir wollen nicht heimkehren, bis die Kinder Israel einnehmen ein jeglicher sein Erbe.

We will not return to our homes until every one of the children of Israel has received his inheritance.

19 D enn wir wollen nicht mit ihnen erben jenseit des Jordans, sondern unser Erbe soll uns diesseit des Jordan gegen Morgen gefallen sein.

For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has fallen to us on this eastern side of the Jordan.”

20 M ose sprach zu Ihnen: Wenn ihr das tun wollt, daß ihr euch rüstet zum Streit vor dem HERRN,

Then Moses said to them: “If you do this thing, if you arm yourselves before the Lord for the war,

21 s o zieht über den Jordan vor dem HERRN, wer unter euch gerüstet ist, bis daß er seine Feinde austreibe von seinem Angesicht

and all your armed men cross over the Jordan before the Lord until He has driven out His enemies from before Him,

22 u nd das Land untertan werde dem HERRN; darnach sollt ihr umwenden und unschuldig sein vor dem HERRN und vor Israel und sollt dies Land also haben zu eigen vor dem HERRN.

and the land is subdued before the Lord, then afterward you may return and be blameless before the Lord and before Israel; and this land shall be your possession before the Lord.

23 W o ihr aber nicht also tun wollt, siehe, so werdet ihr euch an dem HERRN versündigen und werdet eurer Sünde innewerden, wenn sie euch finden wird.

But if you do not do so, then take note, you have sinned against the Lord; and be sure your sin will find you out.

24 S o bauet nun Städte für eure Kinder und Hürden für euer Vieh und tut, was ihr geredet habt.

Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do what has proceeded out of your mouth.”

25 D ie Kinder Gad und die Kinder Ruben sprachen zu Mose: Deine Knechte sollen tun, wie mein Herr geboten hat.

And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying: “Your servants will do as my lord commands.

26 U nsre Kinder, Weiber, Habe und all unser Vieh sollen in den Städten Gileads sein;

Our little ones, our wives, our flocks, and all our livestock will be there in the cities of Gilead;

27 w ir aber, deine Knechte, wollen alle gerüstet zum Heer in den Streit ziehen vor dem HERRN, wie mein Herr geredet hat.

but your servants will cross over, every man armed for war, before the Lord to battle, just as my lord says.”

28 D a gebot Mose ihrethalben dem Priester Eleasar und Josua, dem Sohn Nuns, und den obersten Vätern der Stämme der Kinder Israel

So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest, to Joshua the son of Nun, and to the chief fathers of the tribes of the children of Israel.

29 u nd sprach zu ihnen: Wenn die Kinder Gad und die Kinder Ruben mit euch über den Jordan ziehen, alle gerüstet zum Streit vor dem HERRN, und das Land euch untertan ist, so gebet ihnen das Land Gilead zu eigen;

And Moses said to them: “If the children of Gad and the children of Reuben cross over the Jordan with you, every man armed for battle before the Lord, and the land is subdued before you, then you shall give them the land of Gilead as a possession.

30 z iehen sie aber nicht mit euch gerüstet, so sollen sie unter euch erben im Lande Kanaan.

But if they do not cross over armed with you, they shall have possessions among you in the land of Canaan.”

31 D ie Kinder Gad und die Kinder Ruben antworteten und sprachen: Wie der Herr redete zu seinen Knechten, so wollen wir tun.

Then the children of Gad and the children of Reuben answered, saying: “As the Lord has said to your servants, so we will do.

32 W ir wollen gerüstet ziehen vor dem HERRN ins Land Kanaan und unser Erbgut besitzen diesseit des Jordans.

We will cross over armed before the Lord into the land of Canaan, but the possession of our inheritance shall remain with us on this side of the Jordan.”

33 A lso gab Mose den Kindern Gad und den Kindern Ruben und dem halben Stamm Manasses, des Sohnes Josephs, das Königreich Sihons, des Königs der Amoriter, und das Königreich Ogs, des Königs von Basan, das Land samt den Städten in dem ganzen Gebiete umher.

So Moses gave to the children of Gad, to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land with its cities within the borders, the cities of the surrounding country.

34 D a bauten die Kinder Gad Dibon, Ataroth, Aroer,

And the children of Gad built Dibon and Ataroth and Aroer,

35 A troth-Sophan, Jaser, Jogbeha,

Atroth and Shophan and Jazer and Jogbehah,

36 B eth-Nimra und Beth-Haran, verschlossene Städte und Schafhürden.

Beth Nimrah and Beth Haran, fortified cities, and folds for sheep.

37 D ie Kinder Ruben bauten Hesbon, Eleale, Kirjathaim,

And the children of Reuben built Heshbon and Elealeh and Kirjathaim,

38 N ebo, Baal-Meon, und änderten die Namen, und Sibma, und gaben den Städten Namen, die sie bauten.

Nebo and Baal Meon ( their names being changed) and Shibmah; and they gave other names to the cities which they built.

39 U nd die Kinder Machirs, des Sohnes Manasses, gingen nach Gilead und gewannen's und vertrieben die Amoriter, die darin waren.

And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and dispossessed the Amorites who were in it.

40 D a gab Mose dem Machir, dem Sohn Manasses, Gilead; und er wohnte darin.

So Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he dwelt in it.

41 J air aber, der Sohn Manasses, ging hin und gewann ihre Dörfer und hieß sie Dörfer Jairs.

Also Jair the son of Manasseh went and took its small towns, and called them Havoth Jair.

42 N obah ging hin und gewann Knath mit seinen Ortschaften und hieß sie Nobah nach seinem Namen.

Then Nobah went and took Kenath and its villages, and he called it Nobah, after his own name.