Matthaeus 14 ~ Matthew 14

picture

1 Z u der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.

At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus

2 U nd er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.

and said to his servants, “This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”

3 D enn Herodes hatte Johannes gegriffen und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.

For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.

4 D enn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.

Because John had said to him, “It is not lawful for you to have her.”

5 U nd er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.

And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

6 D a aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.

But when Herod’s birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.

7 D arum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.

Therefore he promised with an oath to give her whatever she might ask.

8 U nd wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!

So she, having been prompted by her mother, said, “Give me John the Baptist’s head here on a platter.”

9 U nd der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.

And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded it to be given to her.

10 U nd schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.

So he sent and had John beheaded in prison.

11 U nd sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.

And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.

12 D a kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesus.

Then his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus. Feeding the Five Thousand

13 D a das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.

When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.

14 U nd Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken.

And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.

15 A m Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen.

When it was evening, His disciples came to Him, saying, “This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food.”

16 A ber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen.

But Jesus said to them, “They do not need to go away. You give them something to eat.”

17 S ie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.

And they said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”

18 U nd er sprach: Bringet sie mir her.

He said, “Bring them here to Me.”

19 U nd er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.

Then He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.

20 U nd sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.

So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained.

21 D ie aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder.

Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children. Jesus Walks on the Sea

22 U nd alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.

Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away.

23 U nd da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst.

And when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there.

24 U nd das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider.

But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary.

25 A ber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.

Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.

26 U nd da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.

And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, “It is a ghost!” And they cried out for fear.

27 A ber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht!

But immediately Jesus spoke to them, saying, “Be of good cheer! It is I; do not be afraid.”

28 P etrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.

And Peter answered Him and said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”

29 U nd er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.

So He said, “Come.” And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.

30 E r sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!

But when he saw that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, “Lord, save me!”

31 J esus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?

And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, “O you of little faith, why did you doubt?”

32 U nd sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.

And when they got into the boat, the wind ceased.

33 D ie aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn!

Then those who were in the boat came and worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God.” Many Touch Him and Are Made Well

34 U nd sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth.

When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.

35 U nd da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm

And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,

36 u nd baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.

and begged Him that they might only touch the hem of His garment. And as many as touched it were made perfectly well.