Matthaeus 14 ~ От Матфея 14

picture

1 Z u der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.

В то время об Иисусе услышал и четвертовластник Ирод.

2 U nd er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.

Он говорил своим приближенным: – Это – Иоанн Креститель. Он воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.

3 D enn Herodes hatte Johannes gegriffen und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.

В свое время Ирод арестовал Иоанна, связал его и бросил в тюрьму из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа,

4 D enn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.

потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней».

5 U nd er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.

Ирод хотел убить Иоанна, но боялся народа, так как все считали его пророком.

6 D a aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.

И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду,

7 D arum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.

что он поклялся дать ей все, чего бы она ни попросила.

8 U nd wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!

Наученная своей матерью, девушка сказала: «Подай мне сюда, на блюде, голову Иоанна Крестителя».

9 U nd der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.

Царь опечалился, но, так как он поклялся перед гостями, то велел исполнить ее желание.

10 U nd schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.

По его приказу Иоанну отрубили в тюрьме голову,

11 U nd sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.

принесли ее на блюде и отдали девушке, а та отнесла ее матери.

12 D a kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesus.

Ученики Иоанна, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали об этом Иисусу. Насыщение пяти тысяч мужчин (Мк. 6: 32-44; Лк. 9: 10-17; Ин. 6: 1-13)

13 D a das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.

Услышав об этом, Иисус переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди в городах узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.

14 U nd Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken.

Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.

15 A m Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen.

Наступил вечер. Ученики Иисуса подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно, отпусти людей, чтобы они успели дойти до ближайших селений и купить себе еды.

16 A ber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen.

Иисус ответил: – Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.

17 S ie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.

– Но у нас только пять хлебов и две рыбы, – ответили ученики.

18 U nd er sprach: Bringet sie mir her.

– Принесите все это ко Мне, – сказал Иисус.

19 U nd er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.

Он велел народу расположиться на траве, взял эти пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлебы и давать ученикам, а те – народу.

20 U nd sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.

Все ели и насытились, и собрали еще двенадцать полных корзин остатков.

21 D ie aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder.

Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей. Иисус идет по воде (Мк. 6: 45-51; Ин. 6: 16-21)

22 U nd alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.

Сразу после этого Иисус велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.

23 U nd da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst.

А когда народ разошелся, Иисус поднялся на гору один помолиться. Наступил вечер, и Иисус оставался на горе.

24 U nd das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider.

Тем временем лодка была уже далеко от берега. Ее били волны, так как дул встречный ветер.

25 A ber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.

В четвертую ночную стражу, перед рассветом, Иисус пошел к ученикам, ступая по озеру.

26 U nd da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.

Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. – Это призрак! – закричали они от страха.

27 A ber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht!

Но Иисус сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.

28 P etrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.

– Господи, если это Ты, – сказал тогда Петр, – то повели мне прийти к Тебе по воде.

29 U nd er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.

– Иди, – сказал Иисус. Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу.

30 E r sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!

Но, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: – Господи, спаси меня!

31 J esus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?

Иисус тотчас протянул руку и поддержал его. – Маловерный, – сказал Он, – зачем же ты стал сомневаться?

32 U nd sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.

Когда они вошли в лодку, ветер утих.

33 D ie aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn!

Все, кто был в лодке, поклонились Ему. – Ты – действительно Сын Божий, – сказали они. Иисус исцеляет всех, кто прикасается к Нему (Мк. 6: 53-56)

34 U nd sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth.

Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Геннисарете.

35 U nd da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm

Местные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных

36 u nd baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.

и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.