1 H iob antwortete und sprach:
Тогда Иов ответил:
2 M eine Rede bleibt noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen.
– Еще и сегодня горька моя жалоба; невзирая на мой стон, Его рука тяжела.
3 A ch daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte
О, если бы я знал, где мне найти Его! О, если бы я мог войти в жилище Его!
4 u nd das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Verantwortung fassen
Я бы дело мое перед Ним изложил и наполнил уста свои оправданиями.
5 u nd erfahren die Reden, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde!
Я узнал бы, что Он ответит мне, я бы понял, что Он мне скажет.
6 W ill er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich,
Разве стал бы Он судиться со мной во всей Своей мощи? Нет! Он выслушал бы меня Сам.
7 s ondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.
Тогда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьей.
8 A ber ich gehe nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht;
Иду ли на восток, Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.
9 i st er zur Linken, so schaue ich ihn nicht; verbirgt er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.
Творит ли Он что на севере, не вижу Его; повернет ли к югу – не замечаю.
10 E r aber kennt meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.
Но Ему известен мой путь. Пусть Он испытает меня, я выйду, как золото.
11 D enn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab
Я верно держался Его пути; я хранил Его путь, не уклоняясь в сторону.
12 u nd trete nicht von dem Gebot seiner Lippen und bewahre die Rede seines Mundes mehr denn mein eigen Gesetz.
Не отступал я от повелений из уст Его; больше, чем хлебом насущным, дорожил я Его словами.
13 D och er ist einig; wer will ihm wehren? Und er macht's wie er will.
Но если Он решил, то кто Ему противостанет? Он творит, что Ему угодно.
14 D enn er wird vollführen, was mir bestimmt ist, und hat noch viel dergleichen im Sinne.
Исполняет Он Свой приговор против меня, и много подобного в запасе у Него!
15 D arum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's bedenke, so fürchte ich mich vor ihm.
Потому я и в ужасе перед Ним; размышляя об этом, страшусь Его.
16 G ott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.
Сделал Бог мое сердце слабым; Всемогущий ужасом поразил меня;
17 D enn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.
но тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.