1 D a antwortete Eliphas von Theman und sprach:
Тогда ответил Элифаз из Темана:
2 D u hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?
– Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?
3 S iehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt;
Вспомни о том, как ты наставлял многих и укреплял ослабевшие руки.
4 d eine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt.
Слова твои были падающим опорой, и дрожащие колени ты укреплял.
5 N un aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.
6 I st nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege?
Не в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей? Праведные не страдают от гнева Бога
7 G edenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt?
Подумай, случалось ли гибнуть праведнику? Были ли справедливые уничтожены?
8 W ie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein;
Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.
9 d urch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt.
От дуновения Божьего исчезают они и от дыхания Его гнева погибают.
10 D as Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.
Пусть львы рычат и ревут – сломаны будут зубы у свирепых львов.
11 D er Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut.
Гибнет лев без добычи, и разбежались детеныши львицы. Видение Элифаза
12 U nd zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen.
Ко мне прокралось слово, но я внял лишь отзвук его.
13 D a ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,
Среди беспокойных ночных видений, когда людьми владеет глубокий сон,
14 d a kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
меня объяли страх и трепет, я задрожал всем телом.
15 U nd da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
Дух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.
16 D a stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme:
Он возник, но я не мог понять, кто это. Некий облик явился моим глазам, и услышал я тихий голос:
17 W ie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat?
«Может ли смертный быть пред Богом праведен, а человек – пред Создателем чист?
18 S iehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit:
Если Бог не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
19 w ie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen!
то что говорить о живущих в домах из глины, чье основание – прах, кого раздавить легче моли!
20 E s währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin,
Гибнут они между зарей и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.
21 u nd ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens.
Веревки их шатров порваны, и умрут они, не познав мудрости».