1 M ein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.
Надломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.
2 F ürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.
Поистине, рядом со мной – насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства. Иов просит Бога быть его защитником
3 S ei du selber mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten?
Заступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?
4 D enn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen den Sieg geben.
Ты закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.
5 E s rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
У того, кто друзей оговаривает за плату – дети ослабеют глазами.
6 E r hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.
Бог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.
7 M ein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
Помутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.
8 D arüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten gegen die Heuchler.
Ужаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.
9 A ber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.
Но своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.
10 W ohlan, so kehrt euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
Ну, а вы – попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца. Смерть – единственная надежда Иова – умереть
11 M eine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.
Мои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.
12 S ie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.
Они ночь превращают в день. «Свет, – говорят они, – тьме сродни».
13 W enn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht;
Если дом себе в мире мертвых я жду, если я во мгле расстелю постель,
14 D ie Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:
и скажу могиле: «Ты мне отец», – а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра», –
15 w as soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?
то где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?
16 H inunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen.
Сойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?