Job 17 ~ Иов 17

picture

1 My spirit is consumed. My days are extinct, And the grave is ready for me.

Надломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.

2 S urely there are mockers with me. My eye dwells on their provocation.

Поистине, рядом со мной – насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства. Иов просит Бога быть его защитником

3 Now give a pledge, be collateral for me with yourself. Who is there who will strike hands with me?

Заступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?

4 F or you have hidden their heart from understanding, Therefore you shall not exalt them.

Ты закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.

5 H e who denounces his friends for plunder, Even the eyes of his children shall fail.

У того, кто друзей оговаривает за плату – дети ослабеют глазами.

6 But he has made me a byword of the people. They spit in my face.

Бог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.

7 M y eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow.

Помутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.

8 U pright men shall be astonished at this. The innocent shall stir up himself against the godless.

Ужаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.

9 Y et shall the righteous hold on his way. He who has clean hands shall grow stronger and stronger.

Но своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.

10 B ut as for you all, come on now again; I shall not find a wise man among you.

Ну, а вы – попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца. Смерть – единственная надежда Иова – умереть

11 M y days are past, my plans are broken off, as are the thoughts of my heart.

Мои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.

12 T hey change the night into day, saying ‘The light is near’ in the presence of darkness.

Они ночь превращают в день. «Свет, – говорят они, – тьме сродни».

13 I f I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness,

Если дом себе в мире мертвых я жду, если я во мгле расстелю постель,

14 I f I have said to corruption, ‘You are my father;’ to the worm, ‘My mother,’ and ‘my sister;’

и скажу могиле: «Ты мне отец», – а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра», –

15 w here then is my hope? as for my hope, who shall see it?

то где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?

16 S hall it go down with me to the gates of Sheol, or descend together into the dust?”

Сойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?