1 “ My spirit is consumed. My days are extinct, And the grave is ready for me.
Надломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.
2 S urely there are mockers with me. My eye dwells on their provocation.
Поистине, рядом со мной – насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства. Иов просит Бога быть его защитником
3 “ Now give a pledge, be collateral for me with yourself. Who is there who will strike hands with me?
Заступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?
4 F or you have hidden their heart from understanding, Therefore you shall not exalt them.
Ты закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.
5 H e who denounces his friends for plunder, Even the eyes of his children shall fail.
У того, кто друзей оговаривает за плату – дети ослабеют глазами.
6 “ But he has made me a byword of the people. They spit in my face.
Бог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.
7 M y eye also is dim by reason of sorrow. All my members are as a shadow.
Помутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.
8 U pright men shall be astonished at this. The innocent shall stir up himself against the godless.
Ужаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.
9 Y et shall the righteous hold on his way. He who has clean hands shall grow stronger and stronger.
Но своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.
10 B ut as for you all, come on now again; I shall not find a wise man among you.
Ну, а вы – попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца. Смерть – единственная надежда Иова – умереть
11 M y days are past, my plans are broken off, as are the thoughts of my heart.
Мои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.
12 T hey change the night into day, saying ‘The light is near’ in the presence of darkness.
Они ночь превращают в день. «Свет, – говорят они, – тьме сродни».
13 I f I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness,
Если дом себе в мире мертвых я жду, если я во мгле расстелю постель,
14 I f I have said to corruption, ‘You are my father;’ to the worm, ‘My mother,’ and ‘my sister;’
и скажу могиле: «Ты мне отец», – а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра», –
15 w here then is my hope? as for my hope, who shall see it?
то где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?
16 S hall it go down with me to the gates of Sheol, or descend together into the dust?”
Сойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?