Job 30 ~ Иов 30

picture

1 But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.

А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.

2 O f what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?

И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?

3 T hey are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.

Нищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле, в разоренном краю, во мраке.

4 T hey pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.

У кустов собирают соленые травы, и корни ракитника – их еда.

5 T hey are driven out from among men. They cry after them as after a thief;

Гонят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.

6 S o that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.

Им велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.

7 A mong the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.

Воют они среди зарослей и жмутся друг к другу под терном.

8 T hey are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.

Отверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.

9 Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.

А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.

10 T hey abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.

Гнушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.

11 F or he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.

Бог сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.

12 O n my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.

Эти отродья нападают на меня с правого боку, в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.

13 T hey mar my path, They set forward my calamity, without anyone’s help.

Заступают мне путь, все творят на беду мне – и никто им не помогает.

14 A s through a wide breach they come, in the middle of the ruin they roll themselves in.

Как сквозь брешь на меня идут, все круша, на меня бросаются.

15 T errors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.

Ужасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие. Дни скорби Иова

16 Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.

И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.

17 I n the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.

Ночью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.

18 B y great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.

Бог хватает одежду мою неистово; Он давит меня, как воротник рубахи.

19 H e has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.

В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.

20 I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.

Я зову Тебя, Боже, но нет ответа; встаю, но Ты на меня не смотришь.

21 Y ou have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.

Ты безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.

22 Y ou lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.

Ты подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

23 F or I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.

Я знаю: Ты к смерти меня ведешь, в дом, уготованный всем живущим.

24 However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?

О, никто не поднимет руку на бедняка, когда он призывает на помощь в своем несчастье!

25 D idn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?

Не плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?

26 W hen I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.

Но когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.

27 M y heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.

Сердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.

28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.

Хожу почерневший, но не от солнца; встаю в собрании и взываю о помощи.

29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.

Я стал братом шакалам и другом совам.

30 M y skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.

Кожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке тело горит.

31 T herefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.

На плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.