Matthew 20 ~ От Матфея 20

picture

1 For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.

– Небесное Царство подобно хозяину, который рано утром вышел нанять людей на работу в своем винограднике.

2 W hen he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.

Он договорился с ними, что заплатит им по динарию за день работы, и послал их в свой виноградник.

3 H e went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.

В третьем часу он опять вышел и увидел, что на площади еще стоят люди без работы.

4 H e said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.

Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».

5 A gain he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.

Те пошли. В шестом и в девятом часу он опять выходил и делал то же самое.

6 A bout the eleventh hour he went out, and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’

Потом он вышел в одиннадцатом часу и вновь нашел стоящих людей. «Что вы тут стоите весь день без дела?» – спросил он их.

7 They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’

«Никто нас не нанял», – ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», – говорит им хозяин.

8 W hen evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’

Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: «Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром».

9 When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.

Работники, которых наняли в одиннадцатом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.

10 W hen the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.

Когда подошла очередь работников, нанятых первыми, они ожидали, что получат больше, но каждый из них тоже получил по одному динарию.

11 W hen they received it, they murmured against the master of the household,

Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:

12 s aying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!’

«Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»

13 But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?

Хозяин ответил одному из них: «Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за один динарий?

14 T ake that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.

Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.

15 I sn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’

Не вправе ли я распоряжаться своими деньгами так, как хочу? Или, может, моя щедрость вызывает в тебе зависть?»

16 S o the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”

Так вот, последние будут первыми, и первые – последними. Иисус в третий раз говорит о Своей смерти и воскресении (Мк. 10: 32-34; Лк. 18: 31-33)

17 A s Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,

По дороге в Иерусалим Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им:

18 Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,

– Вот, мы идем в Иерусалим, там Сын Человеческий будет предан священникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти

19 a nd will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”

и отдадут язычникам на глумление, бичевание и распятие. Но на третий день Он воскреснет. Не господствуйте, но служите (Мк. 10: 35-45; Лк. 22: 24-27)

20 T hen the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.

Потом к Иисусу подошла мать сыновей Зеведея вместе с сыновьями. Кланяясь, она обратилась к Нему с просьбой.

21 H e said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom.”

– Что ты хочешь? – спросил Он ее. Она сказала: – Вели, чтобы оба мои сына сели один по правую, а другой по левую руку от Тебя в Твоем Царстве.

22 B ut Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him, “We are able.”

– Вы не знаете, о чем просите, – ответил Иисус. – Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? – Можем, – ответили они.

23 H e said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father.”

Иисус сказал им: – Пить из Моей чаши вы будете, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но кому сидеть по правую, а кому по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены Моим Отцом.

24 W hen the ten heard it, they were indignant with the two brothers.

Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.

25 B ut Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.

Иисус же подозвал их и сказал: – Вы знаете, что языческие правители господствуют над своими народами, и владеет людьми их знать.

26 I t shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant.

У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,

27 W hoever desires to be first among you shall be your bondservant,

и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам слугой.

28 e ven as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”

Ведь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих. Исцеление двух слепых (Мк. 10: 46-52; Лк. 18: 35-43)

29 A s they went out from Jericho, a great multitude followed him.

Когда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.

30 B ehold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”

У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идет Иисус, стали кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!

31 T he multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”

Люди стали говорить им, чтобы они замолчали, но те кричали еще громче: – Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!

32 J esus stood still, and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”

Иисус остановился и позвал их. – Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? – спросил Он.

33 T hey told him, “Lord, that our eyes may be opened.”

– Господи, хотим прозреть, – ответили те.

34 J esus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.

Иисусу стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.