Mateo 20 ~ От Матфея 20

picture

1 P orque el reino de los cielos es semejante a un hombre, padre de familia, que salió de madrugada a contratar obreros para su viña.

– Небесное Царство подобно хозяину, который рано утром вышел нанять людей на работу в своем винограднике.

2 Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió a su viña.

Он договорился с ними, что заплатит им по динарию за день работы, и послал их в свой виноградник.

3 S aliendo hacia la hora tercera del día, vio a otros que estaban de pie en la plaza desocupados;

В третьем часу он опять вышел и увидел, что на площади еще стоят люди без работы.

4 y les dijo: Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que sea justo. Y ellos fueron.

Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».

5 S alió otra vez hacia las horas sexta y novena, e hizo lo mismo.

Те пошли. В шестом и в девятом часу он опять выходил и делал то же самое.

6 Y saliendo hacia la hora undécima, halló a otros que estaban parados, y les dijo: ¿Por qué estáis aquí todo el día desocupados?

Потом он вышел в одиннадцатом часу и вновь нашел стоящих людей. «Что вы тут стоите весь день без дела?» – спросил он их.

7 L e dijeron: Porque nadie nos contrató. Él les dijo: Id también vosotros a la viña, y recibiréis lo que sea justo.

«Никто нас не нанял», – ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», – говорит им хозяин.

8 A l caer la tarde, el dueño de la viña dijo a su administrador: Llama a los obreros y págales el jornal, comenzando desde los últimos hasta los primeros.

Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: «Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром».

9 Y al venir los que habían ido hacia la hora undécima, recibieron cada uno un denario.

Работники, которых наняли в одиннадцатом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.

10 A l venir también los primeros, pensaron que recibirían más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.

Когда подошла очередь работников, нанятых первыми, они ожидали, что получат больше, но каждый из них тоже получил по одному динарию.

11 Y al recibirlo, murmuraban contra el padre de familia,

Когда с ними расплатились, они стали роптать на хозяина:

12 d iciendo: Estos últimos han trabajado una sola hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos soportado el peso del día y el calor abrasador.

«Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»

13 É l, respondiendo, dijo a uno de ellos: Amigo, no te hago injusticia; ¿no te concertaste conmigo en un denario?

Хозяин ответил одному из них: «Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за один динарий?

14 T oma lo que es tuyo, y vete; pero quiero dar a este último como a ti.

Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.

15 ¿ No me es lícito hacer con lo mío lo que quiera? ¿O tienes tú envidia, porque yo soy bueno?

Не вправе ли я распоряжаться своими деньгами так, как хочу? Или, может, моя щедрость вызывает в тебе зависть?»

16 A sí, los últimos serán primeros; y los primeros, últimos; porque muchos son llamados, mas pocos escogidos. Nuevamente Jesús anuncia su muerte

Так вот, последние будут первыми, и первые – последними. Иисус в третий раз говорит о Своей смерти и воскресении (Мк. 10: 32-34; Лк. 18: 31-33)

17 S ubiendo Jesús a Jerusalén, tomó a sus discípulos aparte en el camino, y les dijo:

По дороге в Иерусалим Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им:

18 M irad que subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas, y le condenarán a muerte;

– Вот, мы идем в Иерусалим, там Сын Человеческий будет предан священникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти

19 y le entregarán a los gentiles para que le escarnezcan, le azoten, y le crucifiquen; y al tercer día resucitará. Petición de Santiago y de Juan

и отдадут язычникам на глумление, бичевание и распятие. Но на третий день Он воскреснет. Не господствуйте, но служите (Мк. 10: 35-45; Лк. 22: 24-27)

20 E ntonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, postrándose ante él y pidiéndole algo.

Потом к Иисусу подошла мать сыновей Зеведея вместе с сыновьями. Кланяясь, она обратилась к Нему с просьбой.

21 É l le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Ordena que en tu reino se sienten estos dos hijos míos, el uno a tu derecha, y el otro a tu izquierda.

– Что ты хочешь? – спросил Он ее. Она сказала: – Вели, чтобы оба мои сына сели один по правую, а другой по левую руку от Тебя в Твоем Царстве.

22 E ntonces Jesús, respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber la copa que yo he de beber, y ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado? Y ellos respondieron: Podemos.

– Вы не знаете, о чем просите, – ответил Иисус. – Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? – Можем, – ответили они.

23 É l les dijo: A la verdad, mi copa beberéis, y con el bautismo con que yo soy bautizado, seréis bautizados; pero el sentarse a mi derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a aquellos para quienes está preparado por mi Padre.

Иисус сказал им: – Пить из Моей чаши вы будете, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но кому сидеть по правую, а кому по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены Моим Отцом.

24 C uando los diez oyeron esto, se enojaron contra los dos hermanos.

Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.

25 E ntonces Jesús, llamándoles, dijo: Sabéis que los gobernantes de las naciones se enseñorean de ellas, y los potentados las oprimen con su autoridad.

Иисус же подозвал их и сказал: – Вы знаете, что языческие правители господствуют над своими народами, и владеет людьми их знать.

26 M as entre vosotros no será así, sino que el que quiera hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor;

У вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,

27 y el que quiera ser el primero entre vosotros, será vuestro siervo;

и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам слугой.

28 c omo el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos. Dos ciegos reciben la vista

Ведь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих. Исцеление двух слепых (Мк. 10: 46-52; Лк. 18: 35-43)

29 A l salir ellos de Jericó, le siguió una gran multitud.

Когда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.

30 Y dos ciegos que estaban sentados junto al camino, cuando oyeron que Jesús pasaba, gritaron, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten compasión de nosotros!

У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идет Иисус, стали кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!

31 Y la gente les reprendió para que callasen; pero ellos gritaban más aún, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten compasión de nosotros!

Люди стали говорить им, чтобы они замолчали, но те кричали еще громче: – Господи, Сын Давидов, сжалься над нами!

32 Y deteniéndose Jesús, los llamó y les dijo: ¿Qué queréis que os haga?

Иисус остановился и позвал их. – Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? – спросил Он.

33 E llos le dijeron: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.

– Господи, хотим прозреть, – ответили те.

34 E ntonces Jesús, movido a compasión, les tocó los ojos, y en seguida recobraron la vista; y le siguieron.

Иисусу стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.