Génesis 21 ~ Бытие 21

picture

1 Y visitó Jehová a Sara, como lo había dicho, e hizo Jehová con Sara como había hablado.

Господь, как Он и сказал, был милостив к Сарре и выполнил Свое обещание:

2 Y Sara concibió y dio a Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho.

Сарра забеременела и родила Аврааму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Бог.

3 Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le dio a luz Sara, Isaac.

Авраам дал новорожденному сыну, которого родила ему Сарра, имя Исаак.

4 Y circuncidó Abraham a su hijo Isaac de ocho días, como Dios le había mandado.

Когда его сыну Исааку исполнилось восемь дней, Авраам обрезал его, как велел ему Бог.

5 Y era Abraham de cien años cuando nació Isaac su hijo.

Аврааму было сто лет, когда у него родился сын Исаак.

6 E ntonces dijo Sara: Dios me ha hecho reír, y cualquiera que lo oiga, se reirá conmigo.

Сарра сказала: – Бог заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеется вместе со мной.

7 Y añadió: ¿Quién hubiera dicho a Abraham que Sara habría de dar de mamar a hijos? Pues le he dado un hijo en su vejez. Expulsión de Agar e Ismael

И добавила: – Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить грудью? Но я родила ему сына в его старости.

8 Y creció el niño, y fue destetado; e hizo Abraham gran banquete el día que fue destetado Isaac.

Ребенок вырос и был отнят от груди. В тот день, когда Исаак был отнят от груди, Авраам устроил большой пир. Изгнание Агари и Измаила

9 Y vio Sara que el hijo de Agar la egipcia, el cual ésta le había dado a luz a Abraham, se burlaba de su hijo Isaac.

Сарра увидела, что сын, которого египтянка Агарь родила Аврааму, насмехается над Исааком,

10 P or tanto, dijo a Abraham: Echa a esta sierva y a su hijo, porque el hijo de esta sierva no ha de heredar con Isaac mi hijo.

и сказала Аврааму: – Прогони эту рабыню и ее сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исааком.

11 E ste dicho apesadumbró en gran manera a Abraham a causa de su hijo.

Авраам был сильно огорчен, потому что это был его сын.

12 E ntonces dijo Dios a Abraham: No te apesadumbres a causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dice Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia.

Но Бог сказал ему: – Не огорчайся из-за мальчика и рабыни. Послушайся Сарры и сделай все, как она говорит, потому что через Исаака ты будешь иметь потомство, которое Я тебе обещал.

13 Y también del hijo de la sierva haré una nación, porque es tu descendiente.

Но Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он – твой потомок.

14 E ntonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un odre de agua, y lo dio a Agar, poniéndolo sobre su hombro, y le entregó el muchacho, y la despidió. Y ella salió y anduvo errante por el desierto de Beerseba.

На другой день рано утром Авраам взял еды и бурдюк с водой и дал Агари: положил их ей на плечи и отослал ее прочь вместе с ребенком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Вирсавии.

15 Y le faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un arbusto,

Когда вода в бурдюке кончилась, она оставила мальчика под кустом,

16 y se fue y se sentó enfrente, a distancia de un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho muera. Y cuando ella se sentó enfrente, el muchacho alzó su voz y lloró.

и отойдя, села неподалеку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там неподалеку, она разрыдалась.

17 Y oyó Dios la voz del muchacho; y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.

Бог услышал плач мальчика и Ангел Бога обратился к Агари с небес и сказал ей: – Что с тобой, Агарь? Не бойся, Бог услышал, как плачет мальчик там, где он лежит.

18 L evántate, alza al muchacho, y sostenlo con tu mano, porque yo haré de él una gran nación.

Вставай, подними мальчика, и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.

19 E ntonces Dios le abrió los ojos, y vio una fuente de agua; y fue y llenó el odre de agua, y dio de beber al muchacho.

Тут Бог открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.

20 Y Dios estaba con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fue tirador de arco.

Бог был с мальчиком. Измаил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука.

21 Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto. Pacto de Abraham con Abimelec

Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта. Договор между Авраамом и Авимелехом в Вирсавии

22 Y aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelec, y Ficol príncipe de su ejército, a Abraham, diciendo: Dios está contigo en todo cuanto haces.

В то время Авимелех и Фихол, начальник его войска, сказали Аврааму: – Бог с тобой во всем, что ты делаешь.

23 A hora, pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás a mí, ni a mi hijo ni a mi nieto, sino que conforme a la bondad que yo hice contigo, harás tú conmigo, y con la tierra en donde has morado.

Поклянись же мне здесь перед Богом, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живешь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе.

24 Y respondió Abraham: Lo juro.

Авраам сказал: – Клянусь.

25 Y Abraham reconvino a Abimelec a causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelec le habían quitado.

Потом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец с водой, который захватили слуги Авимелеха.

26 Y respondió Abimelec: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.

Но Авимелех сказал: – Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.

27 Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dio a Abimelec; e hicieron ambos pacto.

Авраам привел мелкий и крупный скот и дал Авимелеху, и они заключили союз.

28 E ntonces puso Abraham siete corderas del rebaño aparte.

Авраам отделил из стада семь молодых овец,

29 Y dijo Abimelec a Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte?

и Авимелех спросил Авраама: – Что означают эти семь молодых овец, которых ты отделил особо?

30 Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sirvan de testimonio de que yo cavé este pozo.

Он ответил: – Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.

31 P or esto llamó a aquel lugar Beerseba; porque allí juraron ambos.

Вот почему то место было названо Вирсавия: ведь они оба дали там клятву.

32 A sí hicieron pacto en Beerseba; y se levantó Abimelec, y Ficol príncipe de su ejército, y volvieron a tierra de los filisteos.

Заключив союз в Вирсавии, Авимелех и Фихол, начальник его войска, вернулись в землю филистимлян.

33 Y plantó Abraham un árbol tamarisco en Beerseba, e invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno.

Авраам посадил в Вирсавии тамариск и призвал там Имя Господа, Бога Вечного.

34 Y habitó Abraham en tierra de los filisteos muchos días.

Авраам жил на земле филистимлян долгое время.