1 Y o soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.
– Я истинная виноградная лоза, а Мой Отец – виноградарь.
2 T odo pámpano que en mí no lleva fruto, lo quita; y todo aquel que lleva fruto, lo limpia, para que lleve más fruto.
Он срезает на Мне каждую ветвь, не приносящую плода, а ветви, на которых есть плод, Он очищает, чтобы они еще больше плодоносили.
3 V osotros estáis ya limpios por la palabra que os he hablado.
Вы уже очищены благодаря слову, которое Я вам говорил.
4 P ermaneced en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto por sí mismo, si no permanece en la vid, así tampoco vosotros, si no permanecéis en mí.
Будьте во Мне, и Я буду в вас. Ветвь сама по себе плодов приносить не может, если не будет на лозе. Вы тоже не сможете приносить плод, если не будете во Мне.
5 Y o soy la vid, vosotros los pámpanos; el que permanece en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque separados de mí, nada podéis hacer.
Я лоза, а вы ветви. Кто находится во Мне, а Я в нем, приносит много плода. Без Меня вы не можете делать ничего.
6 E l que en mí no permanece, es echado fuera como el pámpano, y se seca; y los recogen, y los echan en el fuego, y arden.
Кто не пребывает во Мне, тот подобен ветке, что выброшена вон и засыхает. Такие ветки подбирают, бросают в огонь, и они сгорают.
7 S i permanecéis en mí, y mis palabras permanecen en vosotros, pedid todo lo que queráis, y os será hecho.
Если вы будете во Мне и если Мои слова будут в вас, то все, о чем бы вы ни попросили, вы получите.
8 E n esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis, así, mis discípulos.
Если вы будете приносить богатый урожай и если вы будете Моими учениками, то Мой Отец будет прославлен.
9 A sí como el Padre me ha amado, también yo os he amado; permaneced en mi amor.
Как Отец полюбил Меня, так Я полюбил вас: живите в Моей любви.
10 S i guardáis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor; así como yo he guardado los mandamientos de mi Padre, y permanezco en su amor.
Если вы послушны Моим заповедям, то вы будете жить в Моей любви, как и Я послушен заповедям Моего Отца и живу в Его любви.
11 E stas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido.
Я говорю вам это, чтобы вы испытали Мою радость и чтобы ваша радость была полной.
12 E ste es mi mandamiento: Que os améis unos a otros, como yo os he amado.
Вот Моя заповедь: любите друг друга, как Я вас полюбил.
13 N adie tiene mayor amor que este, que uno ponga su vida por sus amigos.
Никто не может любить больше, чем тот, кто отдает жизнь свою за друзей.
14 V osotros sois mis amigos, si hacéis cuanto yo os mando.
Если вы делаете то, что Я вам повелеваю, то вы – Мои друзья.
15 Y a no os llamo siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; sino que os he llamado amigos, porque todas las cosas que le oí a mi Padre, os las he dado a conocer.
Я больше не называю вас слугами, потому что слуга не знает, что делает его хозяин, но Я называю вас друзьями, потому что все, что Я услышал от Моего Отца, Я открыл вам.
16 N o me elegisteis vosotros a mí, sino que yo os elegí a vosotros, y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca; para que todo lo que pidáis al Padre en mi nombre, os lo dé.
Вы Меня не выбирали, Я Сам вас выбрал и назначил, чтобы вы шли и приносили плод и чтобы ваш плод выдержал испытание временем; тогда Отец даст вам все, о чем бы вы ни попросили Его во Имя Мое.
17 E sto os mando: Que os améis unos a otros. El mundo os aborrecerá
Я заповедую вам это, чтобы вы любили друг друга. Иисус предупреждает о ненависти мира
18 S i el mundo os aborrece, sabed que a mí me ha aborrecido antes que a vosotros.
– Если мир вас ненавидит, помните, что сначала он возненавидел Меня.
19 S i fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; pero porque no sois del mundo, sino que yo os elegí del mundo, por eso el mundo os aborrece.
Если бы вы принадлежали миру, то мир любил бы вас как своих. Но вы не принадлежите миру, потому что Я избрал вас из мира, поэтому мир вас и ненавидит.
20 A cordaos de la palabra que yo os he dicho: El siervo no es mayor que su señor. Si a mí me han perseguido, también a vosotros os perseguirán; si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra.
Помните Мои слова: «Слуга не больше своего господина». Если преследовали Меня, то будут преследовать и вас. Если Моему слову повиновались, то будут повиноваться и вашему.
21 M as todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.
Но ваши противники будут гнать вас из-за Моего Имени, потому что они не знают Того, Кто послал Меня.
22 S i yo no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado; pero ahora no tienen excusa de su pecado.
Если бы Я не пришел и не говорил им, то они не были бы виновны в грехе, но сейчас у них нет извинения в том, что они грешат.
23 E l que me aborrece a mí, aborrece también a mi Padre.
Кто ненавидит Меня, тот ненавидит и Моего Отца.
24 S i yo no hubiese hecho entre ellos las obras que ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; pero ahora las han visto, y me han aborrecido a mí y también a mi Padre.
Если бы Я не делал среди них того, чего еще никто до Меня не делал, то они не были бы виновны в грехе. Но они видели Мои дела и все равно возненавидели Меня и Моего Отца.
25 P ero esto es para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Me aborrecieron sin motivo.
В этом исполняется сказанное в их Законе: «Они возненавидели Меня без всякой причины».
26 P ero cuando venga el Consolador, a quien yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio acerca de mí.
Когда придет Заступник – Дух истины, Которого Я пошлю к вам и Который исходит от Отца, Он будет свидетельствовать обо Мне.
27 Y vosotros daréis testimonio también, porque estáis conmigo desde el principio.
Вы тоже будете свидетельствовать, потому что вы были со Мной с самого начала.