Romanos 2 ~ К Римлянам 2

picture

1 P or lo cual eres inexcusable, oh hombre, quienquiera que seas tú que juzgas; pues en lo que juzgas al otro, te condenas a ti mismo; porque tú que juzgas practicas lo mismo.

Поэтому нет тебе извинения судящий другого, кто бы ты ни был. Осуждая других, ты тем самым осуждаешь и себя, потому что ты, судящий, сам делаешь то же.

2 M as sabemos que el juicio de Dios contra los que practican tales cosas es según verdad.

Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждет Божий суд, и суд этот согласен с истиной.

3 ¿ Y te figuras, oh hombre, tú que juzgas a los que tal hacen, y haces lo mismo, que tú escaparás del juicio de Dios?

Так неужели же ты надеешься избежать Божьего суда, осуждая других за то, что делаешь сам?

4 ¿ O menosprecias las riquezas de su benignidad, paciencia y longanimidad, ignorando que su benignidad te guía al arrepentimiento?

Или ты пренебрегаешь великой добротой Божьей, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что Божья доброта ведет тебя к покаянию?

5 P ero por tu dureza y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la revelación del justo juicio de Dios,

Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день Божьего гнева, когда свершится Его праведный суд.

6 e l cual pagará a cada uno conforme a sus obras:

Бог воздаст каждому по его делам.

7 v ida eterna a los que, perseverando en hacer bien, buscan gloria y honra e inmortalidad,

Тем, кто постоянно творя добро, ищет славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.

8 p ero ira y enojo a los que son contenciosos y no obedecen a la verdad, sino que obedecen a la injusticia.

Но кто ищет своего, кто отвергает истину и следует злу, того ждут гнев и ярость.

9 T ribulación y angustia sobre todo ser humano que obra el mal, el judío primeramente y también el griego,

Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудея, потом и язычника.

10 p ero gloria y honra y paz a todo el que obra el bien, al judío primeramente y también al griego;

А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых иудея, а потом и язычника,

11 p orque ante Dios no hay acepción de personas.

потому что Бог не отдает предпочтения никому.

12 P orque todos los que han pecado sin ley, sin ley también perecerán; y todos los que han pecado bajo la ley, por la ley serán juzgados

Кто грешит, не имея Закона, тот вне Закона и погибнет, а кто грешит, зная Закон, тот по Закону и будет судим.

13 ( porque no son los oidores de la ley los justos ante Dios, sino los cumplidores de la ley serán justificados.

Бог признает праведными не тех, кто слушает Закон, а тех, кто его исполняет.

14 P orque cuando los gentiles que no tienen ley, hacen por naturaleza lo que es de la ley, éstos, aunque no tengan ley, son ley para sí mismos,

(Ведь у язычников нет Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что и без Закона знают, что нужно делать, а что нет.

15 l os cuales muestran la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio su conciencia, y acusándoles o defendiéndoles sus razonamientos),

Они показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце, и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.)

16 e n el día en que Dios juzgará por Jesucristo los secretos de los hombres, conforme a mi evangelio. Los judíos y la ley

Это сделается явным в тот день, когда Бог, через Иисуса Христа, будет судить тайные дела и мысли людей в согласии с Радостной Вестью, которую я возвещаю. Иудеи и Закон

17 M ira que tú tienes el sobrenombre de judío, y te apoyas en la ley, y te glorías en Dios,

Вот, ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок к Богу;

18 y conoces su voluntad, e instruido por la ley apruebas lo mejor,

ты знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо и что нет.

19 y estás confiado en que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,

Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,

20 i nstructor de ignorantes, maestro de niños, que tienes en la ley la quintaesencia del conocimiento y de la verdad.

что ты наставник глупцов и учитель невежд, потому что обладаешь Законом – воплощением знания и истины.

21 T ú, pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas: No hurtar, ¿hurtas?

Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства, а сам крадешь;

22 T ú que dices: No adulterar, ¿adulteras? Tú que abominas de los ídolos, ¿cometes sacrilegio?

ты порицаешь супружескую неверность, а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы;

23 T ú que te jactas de la ley, ¿con infracción de la ley deshonras a Dios?

ты гордишься Законом, а бесчестишь Бога, нарушая Закон.

24 P orque como está escrito, el nombre de Dios es blasfemado entre los gentiles por causa de vosotros.

Написано: «Из-за вас бесчестится Имя Божье среди язычников».

25 P ues en verdad la circuncisión aprovecha, si practicas la ley; pero si eres transgresor de la ley, tu circuncisión viene a ser incircuncisión.

В обрезании есть польза тогда, когда ты соблюдаешь Закон, но если ты Закон нарушаешь, то в твоем обрезании нет смысла.

26 S i, pues, el incircunciso guarda las ordenanzas de la ley, ¿no será contada su incircuncisión como circuncisión?

Ведь если язычники соблюдают Закон, то разве они не будут считаться обрезанными?

27 Y el que físicamente es incircunciso, pero cumple perfectamente la ley, te juzgará a ti, que con la letra de la ley y con la circuncisión eres transgresor de la ley.

И тот, кто лишен телесного обрезания, но исполняет Закон, осудит тебя, обрезанного и имеющего писаный Закон, но не исполняющего его.

28 P ues no es judío el que lo es exteriormente, ni es circuncisión la que se hace exteriormente en la carne;

Ведь иудей не тот, кто выглядит иудеем, и настоящее обрезание – не то, которое на теле.

29 s ino que es judío el que lo es en lo interior, y la circuncisión es la del corazón, en espíritu, no en letra; la alabanza del cual no viene de los hombres, sino de Dios.

Нет, настоящим иудеем является человек, который внутренне таков, и обрезание – это обрезание сердца по духу, а не по букве Закона. Такому человеку похвала не от людей, а от Бога.