1 V erdad digo en Cristo, no miento, y mi conciencia da testimonio conmigo en el Espíritu Santo,
Я говорю истину и не лгу, как и подобает последователю Христа. Об этом свидетельствует моя совесть, руководимая Святым Духом.
2 d e que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón.
Мне очень грустно, и сердце мое полно бесконечной боли:
3 P orque desearía yo mismo ser anatema, separado de Cristo, por amor a mis hermanos, los que son mis parientes según la carne;
я бы предпочел сам быть проклятым и отлученным от Христа ради моих братьев, родных мне по крови
4 q ue son israelitas, de los cuales son la adopción, la gloria, el pacto, la promulgación de la ley, el culto y las promesas;
– израильтян. Ведь они получили сыновние права, славу и заветы с Богом, им были даны Закон, богослужение и Его обещания.
5 d e quienes son los patriarcas, y de los cuales, según la carne, procede Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.
Из этого народа произошли праотцы, от них по человеческой природе происходит Христос – Бог над всеми, благословенный вовеки. Аминь.
6 N o es que la palabra de Dios haya fallado; porque no todos los que descienden de Israel son israelitas,
Но это не означает, что слово Божье осталось неисполненным, потому что не все израильтяне – истинный Израиль.
7 n i por ser descendientes de Abraham, son todos hijos; sino que: En Isaac te será llamada descendencia.
И не все потомки Авраама являются его истинными детьми. Написано: «Через Исаака ты будешь иметь потомство, которое Я тебе обещал».
8 E sto es: no son hijos de Dios los que son hijos según la carne, sino que son los hijos según la promesa los que son contados como descendientes.
Другими словами, не дети, рожденные естественным образом являются детьми Божьими, а дети, чье рождение было результатом Его обещания, и есть потомки Авраама.
9 P orque la palabra de la promesa es esta: Por este tiempo vendré, y Sara tendrá un hijo.
Обещание же было дано в таких словах: «В назначенное время Я вернусь, и у Сарры будет сын».
10 Y no sólo esto, sino también Rebeca cuando concibió de uno, de Isaac nuestro padre
Но не только это. У обоих сыновей Ревекки был один и тот же отец – наш отец Исаак.
11 ( pues no habían aún nacido, ni habían obrado aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme a la elección permaneciese, no en virtud de obras, sino de Aquel que llama),
Но еще до рождения близнецов и до того, как они сделали что-либо хорошее или плохое (чтобы выбор Божий
12 s e le dijo: El mayor servirá al menor.
зависел не от их дел, а только от самого Призывающего), Ревекке было сказано: «Старший будет служить младшему».
13 C omo está escrito: A Jacob amé, mas a Esaú aborrecí.
Как об этом и написано: «Я полюбил Иакова, а Исава возненавидел».
14 ¿ Qué, pues, diremos? ¿Acaso hay injusticia en Dios? ¡En ninguna manera!
Что же это значит? Может, Бог несправедлив? Нет!
15 P ues a Moisés dice: Tendré misericordia del que yo tenga misericordia, y me compadeceré del que yo me compadezca.
Он сказал Моисею: «Я помилую того, кого помилую, и пожалею того, кого пожалею».
16 A sí que no depende del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene compasión.
Поэтому, имеет значение не желание или усилие человека, а милость Божья.
17 P orque la Escritura dice a Faraón: Para esto mismo te he levantado, para mostrar en ti mi poder, y para que mi nombre sea anunciado por toda la tierra.
ВПисании Бог говорит фараону: «Я возвысил тебя для того, чтобы показать на тебе Мою силу и чтобы Имя Мое стало известно по всей земле».
18 D e manera que de quien quiere, tiene compasión, y al que quiere endurecer, endurece.
Поэтому Бог проявляет милость к тем, к кому Он Сам хочет, и ожесточает тех, кого хочет ожесточить. Милость Божья и Его гнев
19 E ntonces me dirás: ¿Por qué, pues, lanza reproches?; porque ¿quién ha resistido a su designio?
Кто-то, может, скажет мне: «Тогда почему же Он нас обвиняет? Кто может противостоять Его воле?»
20 E n todo caso, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques con Dios? ¿Acaso dirá el vaso de barro al que lo formó: Por qué me has hecho así?
Но кто ты такой, человек, чтобы спорить с Богом? Разве говорит изделие тому, кто его сотворил: «Почему ты меня сделал таким?»
21 ¿ O no tiene potestad el alfarero sobre el barro, para hacer de la misma masa un vaso para uso honroso y otro para uso despreciable?
Разве не вправе горшечник сделать из одного и того же куска глины утварь для почетного употребления и для низкого?
22 ¿ Y qué, si Dios, queriendo mostrar su ira y hacer notorio su poder, soportó con mucha paciencia los vasos de ira preparados para destrucción,
А что, если Бог, желая показать гнев и явить Свою силу, долго терпит тех, кто вызывает Его гнев и приготовлен к уничтожению?
23 y para hacer notorias las riquezas de su gloria, las mostró para con los vasos de misericordia que él preparó de antemano para gloria,
Что если Он делает это для того, чтобы проявить богатство Своей славы к тем, к кому Он хочет проявить милость и кого Он приготовил для славы, –
24 a los cuales también ha llamado, esto es, a nosotros, no sólo de los judíos, sino también de los gentiles?
к нам, призванным Им не только из иудеев, но и из язычников?
25 C omo también en Oseas dice: Llamaré pueblo mío al que no era mi pueblo, Y a la no amada, amada.
Как Он и говорит через пророка Осию: «Я назову Моим народом не Мой народ; и нелюбимую – любимой»,
26 Y en el lugar donde se les dijo: Vosotros no sois pueblo mío, Allí serán llamados hijos del Dios viviente.
и: «Там, где им было сказано: вы не Мой народ, – они будут названы сынами живого Бога».
27 T ambién Isaías clama tocante a Israel: Aunque sea el número de los hijos de Israel como la arena del mar, tan sólo el remanente será salvo;
Исаия восклицает об Израиле: «Хотя израильтяне числом, как песок морской, лишь остаток будет спасен.
28 p orque el Señor ejecutará su sentencia sobre la tierra cabalmente y con brevedad.
Господь решительно и быстро приведет в исполнение Свой приговор над землей».
29 Y como predijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado descendencia, Habríamos venido a ser como Sodoma, y seríamos semejantes a Gomorra. Razón del tropiezo de Israel
И как еще говорил Исаия в своем пророчестве: «Если бы Господь Сил не оставил нам нескольких уцелевших, то мы уподобились бы Содому, стали бы как Гоморра». Неверие Израиля
30 ¿ Qué, pues, diremos? Que los gentiles, que no iban tras la justicia, han alcanzado la justicia, es decir, la justicia que proviene de la fe;
Что же нам теперь сказать? Язычники, которые и не стремились к праведности, получили праведность, благодаря своей вере.
31 m as Israel, que iba tras una ley de justicia, no la alcanzó.
Израиль же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг ее.
32 ¿ Por qué? Porque iban tras ella no por fe, sino como por obras de la ley. Tropezaron en la piedra de tropiezo,
Почему? Потому что они стремились получить ее не по вере, а по делам. Они споткнулись о «камень преткновения».
33 c omo está escrito: He aquí que pongo en Sión piedra de tropiezo y roca de caída; Y el que crea en él, no será avergonzado.
Об этом написано: «Вот Я кладу на Сионе Камень, о Который споткнутся, Скалу, из-за Которой они упадут, но верующий в Него никогда не будет постыжен».