Hechos 15 ~ Деяния 15

picture

1 E ntonces algunos que venían de Judea enseñaban a los hermanos: Si no os circuncidáis conforme al rito de Moisés, no podéis ser salvos.

Из Иудеи в Антиохию пришли люди, которые стали учить братьев: – Если вы не будете обрезаны по обряду, установленному Моисеем, вы не можете быть спасены.

2 C omo Pablo y Bernabé tuviesen una discusión y contienda no pequeña con ellos, se dispuso que subiesen Pablo y Bernabé, y algunos otros de ellos, a Jerusalén, a los apóstoles y los ancianos, para tratar esta cuestión.

Это привело к разногласиям и горячему спору между ними с одной стороны, и Павлом и Варнавой – с другой. Тогда Павлу и Варнаве поручили пойти вместе с несколькими другими верующими в Иерусалим и обсудить этот вопрос с апостолами и старейшинами.

3 E llos, pues, habiendo sido puestos en camino por la iglesia, pasaron por Fenicia y Samaria, relatando con todo detalle la conversión de los gentiles; y causaban gran gozo a todos los hermanos.

Получив помощь от церкви, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость.

4 Y llegados a Jerusalén, fueron recibidos por la iglesia y los apóstoles y los ancianos, y refirieron todas las cosas que Dios había hecho con ellos.

В Иерусалиме они были приняты членами церкви, апостолами и старейшинами и рассказали им обо всем, что Бог совершил через них.

5 P ero algunos de la secta de los fariseos, que habían creído, se levantaron diciendo: Se debe circuncidarlos, y mandarles que guarden la ley de Moisés.

Но верующие, принадлежавшие к группе фарисеев, говорили, что язычников следует обрезывать и требовать от них соблюдения Закона Моисея.

6 Y se reunieron los apóstoles y los ancianos para considerar este asunto.

Апостолы и старейшины собрались, чтобы рассмотреть этот вопрос.

7 Y después de mucha discusión, Pedro se levantó y les dijo: Varones hermanos, vosotros estáis perfectamente enterados de que ya hace algún tiempo Dios me escogió de entre nosotros para que los gentiles oyesen por mi boca la palabra del evangelio y creyesen.

После долгих обсуждений Петр поднялся и сказал: – Братья, как вы знаете, прошло уже много времени с того дня, как Бог выбрал из всех нас меня возвещать слово Радостной Вести язычникам, чтобы и они уверовали.

8 Y Dios, que conoce los corazones, les dio testimonio, dándoles el Espíritu Santo lo mismo que a nosotros;

Бог знает сердца людей, и Он дал свидетельство того, что принимает и уверовавших язычников, даровав им Святого Духа так же, как и нам.

9 y ninguna diferencia hizo entre nosotros y ellos, purificando por la fe sus corazones.

Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!

10 A hora, pues, ¿por qué tentáis a Dios, imponiendo sobre la cerviz de los discípulos un yugo que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar?

Так зачем же вы испытываете Бога, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы?

11 M ás bien, creemos que por la gracia del Señor Jesús somos salvos, de igual modo que ellos.

Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Господа Иисуса так же, как и они.

12 E ntonces toda la multitud calló, y escuchaban a Bernabé y a Pablo, que contaban cuán grandes señales y maravillas había hecho Dios por medio de ellos entre los gentiles.

Тогда все затихли и стали слушать рассказ Варнавы и Павла о знамениях и чудесах, которые Бог совершил через них среди язычников.

13 Y cuando ellos callaron, Jacobo tomó la palabra y dijo: Varones hermanos, oídme.

Когда они закончили, Иаков сказал: – Братья, послушайте меня.

14 S imón ha contado cómo Dios visitó por primera vez a los gentiles, para tomar de entre ellos un pueblo para su nombre.

Симон рассказал нам о том, как Бог впервые решил составить из язычников народ для Себя.

15 Y con esto concuerdan las palabras de los profetas, como está escrito:

Это в полном согласии со словами пророков, где сказано:

16 D espués de esto volveré Y reedificaré el tabernáculo de David, que está caído; Y repararé sus ruinas, Y lo volveré a levantar,

«Затем Я возвращусь и восстановлю павшую скинию Давида. Я восстановлю ее руины и воссоздам ее,

17 P ara que el resto de los hombres busque al Señor, Y todos los gentiles, sobre los cuales es invocado mi nombre,

чтобы оставшиеся из людей и все народы, которые были названы Моим Именем, стали искать Господа. Так говорит Господь,

18 D ice el Señor, que hace todo esto. Desde la eternidad conoce el Señor su obra.

Который объявил об этом издревле».

19 P or lo cual yo juzgo que no se inquiete a los que de entre los gentiles se convierten a Dios,

Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для язычников, обращающихся к Богу.

20 s ino que se les escriba que se aparten de las contaminaciones de los ídolos, de la fornicación, de lo estrangulado y de la sangre.

Напротив, мы должны написать им письмо, предупредив лишь, чтобы они воздерживались от вещей, оскверненных идолами, от разврата, от мяса удушенных животных и от крови. И чтобы не делали другим того, чего себе не желают.

21 P orque Moisés desde generaciones antiguas tiene en cada ciudad quien lo predique en las sinagogas, donde es leído cada sábado.

Ведь Закон Моисея издавна возвещается в каждом городе и читается в синагогах каждую субботу. Письмо совета к братьям из язычников

22 E ntonces pareció bien a los apóstoles y a los ancianos, con toda la iglesia, elegir de entre ellos varones y enviarlos a Antioquía con Pablo y Bernabé: a Judas que tenía por sobrenombre Barsabás, y a Silas, varones dirigentes entre los hermanos;

Апостолы и старейшины вместе со всей церковью решили выбрать несколько человек из своей среды и послать их с Павлом и Варнавой в Антиохию. Они выбрали Иуду, которого еще называли Варсавой, и Силу. Эти двое были руководителями среди братьев.

23 y escribir por conducto de ellos: Los apóstoles, los ancianos y los hermanos, a los hermanos de entre los gentiles que están en Antioquía, en Siria y en Cilicia, saludos.

С ними передали такое письмо: «Братья апостолы и старейшины братьям из язычников, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!

24 P or cuanto hemos oído que algunos que han salido de nosotros, a los cuales no dimos orden, os han inquietado con palabras, perturbando vuestras almas, mandando circuncidaros y guardar la ley,

До нас дошли слухи о том, что некоторые люди, пришедшие от нас, привели вас в замешательство своими словами и взволновали ваши умы, но мы ничего им не поручали.

25 n os ha parecido bien, habiendo llegado a un común acuerdo, elegir varones y enviarlos a vosotros con nuestros amados Bernabé y Pablo,

Поэтому мы с общего согласия решили выбрать из нашей среды несколько человек и послать их к вам вместе с нашими дорогими Варнавой и Павлом,

26 h ombres que han expuesto su vida por el nombre de nuestro Señor Jesucristo.

которые рисковали своей жизнью ради Имени нашего Господа Иисуса Христа.

27 A sí que hemos enviado a Judas y a Silas, los cuales también de palabra os informarán de lo mismo.

Мы посылаем к вам также Иуду и Силу, чтобы они на словах подтвердили то, что мы пишем.

28 P orque ha parecido bien al Espíritu Santo, y a nosotros, no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias:

Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:

29 q ue os abstengáis de lo sacrificado a ídolos, de sangre, de ahogado y de fornicación. Si os abstenéis de tales cosas, obraréis bien. Pasadlo bien.

воздерживайтесь от пищи, принесенной в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от разврата. И не делайте другим того, чего себе не желаете. Если вы будете соблюдать это, то поступите правильно. Будьте здоровы!»

30 A sí, pues, los que fueron enviados descendieron a Antioquía, y reuniendo a la congregación, entregaron la carta;

Посланные отправились и пришли в Антиохию. Там они собрали церковь и вручили письмо.

31 y habiéndola leído, se regocijaron por la consolación.

Люди читали его и радовались ободряющей вести.

32 Y Judas y Silas, como ellos también eran profetas, consolaron y confortaron a los hermanos con abundancia de palabras.

Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.

33 Y después de pasar algún tiempo allí, fueron despedidos con paz por los hermanos, para volver a aquellos que los habían enviado.

Они провели там некоторое время, и братья с миром отпустили их к тем, кто их послал.

34 M as a Silas le pareció bien el quedarse allí.

Сила, однако же, решил остаться, а Иуда вернулся в Иерусалим.

35 P ero Pablo y Bernabé continuaron en Antioquía, enseñando la palabra del Señor y anunciando el evangelio con otros muchos. Pablo se separa de Bernabé, y comienza su segundo viaje misionero

Павел и Варнава остались в Антиохии, где они с многими другими братьями учили и возвещали слово Господа. Разногласия между Павлом и Варнавой

36 D espués de algunos días, Pablo dijo a Bernabé: Volvamos a visitar a los hermanos en todas las ciudades en que hemos anunciado la palabra del Señor, para ver cómo están.

Спустя некоторое время Павел предложил Варнаве: – Давай посетим братьев во всех городах, где мы возвещали слово Господне, и посмотрим, как у них идут дела.

37 Y Bernabé quería que llevasen consigo a Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos;

Варнава хотел взять с собой Иоанна, которого еще называли Марком,

38 p ero Pablo insistía en que no debían llevar consigo al que se había apartado de ellos desde Panfilia, y no había ido con ellos a la obra.

но Павел не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не помог исполнить порученную им работу.

39 Y se produjo tal tirantez entre ellos, que se separaron el uno del otro; Bernabé, tomando a Marcos, se embarcó rumbo a Chipre,

Разногласие по этому вопросу было столь острым, что они расстались. Варнава взял Марка и отплыл на Кипр,

40 y Pablo, escogiendo a Silas, salió encomendado por los hermanos a la gracia del Señor,

а Павел выбрал Силу и, будучи вверен братьями благодати Господа, отправился в путь.

41 y pasó por Siria y Cilicia, consolidando las iglesias.

Павел проходил через Сирию и Киликию, утверждая церкви.