Atti 15 ~ Деяния 15

picture

1 O r alcuni, discesi dalla Giudea, insegnavano ai fratelli, dicendo: «Se non siete circoncisi secondo il rito di Mosé, non potete essere salvati».

Из Иудеи в Антиохию пришли люди, которые стали учить братьев: – Если вы не будете обрезаны по обряду, установленному Моисеем, вы не можете быть спасены.

2 E ssendo perciò sorta una non piccola controversia e discussione da parte di Paolo e Barnaba con costoro fu ordinato che Paolo e Barnaba e alcuni altri di loro salissero a Gerusalemme dagli apostoli e anziani per tale questione.

Это привело к разногласиям и горячему спору между ними с одной стороны, и Павлом и Варнавой – с другой. Тогда Павлу и Варнаве поручили пойти вместе с несколькими другими верующими в Иерусалим и обсудить этот вопрос с апостолами и старейшинами.

3 E ssi dunque, scortati per un tratto dalla chiesa, attraversarono la Fenicia e la Samaria, raccontando la conversione dei gentili e arrecando grande gioia a tutti i fratelli.

Получив помощь от церкви, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость.

4 G iunti a Gerusalemme, furono accolti dalla chiesa, dagli apostoli e dagli anziani e riferirono le grandi cose che Dio aveva operato per mezzo di loro.

В Иерусалиме они были приняты членами церкви, апостолами и старейшинами и рассказали им обо всем, что Бог совершил через них.

5 M a alcuni della setta dei farisei che avevano creduto si alzarono, dicendo: «Bisogna circoncidere i gentili e comandar loro di osservare la legge di Mosé».

Но верующие, принадлежавшие к группе фарисеев, говорили, что язычников следует обрезывать и требовать от них соблюдения Закона Моисея.

6 A llora gli apostoli e gli anziani si radunarono per esaminare questo problema.

Апостолы и старейшины собрались, чтобы рассмотреть этот вопрос.

7 E d essendo sorta una grande disputa, Pietro si alzò in piedi e disse loro: «Fratelli, voi sapete che già dai primi tempi Dio tra noi scelse me, affinché per la mia bocca i gentili udissero la parola dell'evangelo e credessero.

После долгих обсуждений Петр поднялся и сказал: – Братья, как вы знаете, прошло уже много времени с того дня, как Бог выбрал из всех нас меня возвещать слово Радостной Вести язычникам, чтобы и они уверовали.

8 D io, che conosce i cuori, ha reso loro testimonianza, dando loro lo Spirito Santo, proprio come a noi;

Бог знает сердца людей, и Он дал свидетельство того, что принимает и уверовавших язычников, даровав им Святого Духа так же, как и нам.

9 e non ha fatto alcuna differenza tra noi e loro, avendo purificato i loro cuori mediante la fede.

Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!

10 O ra dunque perché tentate Dio, mettendo sul collo dei discepoli un giogo che né i nostri padri né noi abbiamo potuto portare?

Так зачем же вы испытываете Бога, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы?

11 M a noi crediamo di essere salvati mediante la grazia del Signor Gesú Cristo, e nello stesso modo anche loro».

Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Господа Иисуса так же, как и они.

12 A llora tutta la folla tacque, e stavano ad ascoltare Barnaba e Paolo, che raccontavano quali segni e prodigi Dio aveva operato per mezzo loro fra i gentili.

Тогда все затихли и стали слушать рассказ Варнавы и Павла о знамениях и чудесах, которые Бог совершил через них среди язычников.

13 Q uando essi tacquero, Giacomo prese la parola e disse: «Fratelli, ascoltatemi.

Когда они закончили, Иаков сказал: – Братья, послушайте меня.

14 S imone ha raccontato come per la prima volta Dio ha visitato i gentili per scegliersi da quelli un popolo per il suo nome.

Симон рассказал нам о том, как Бог впервые решил составить из язычников народ для Себя.

15 C on questo si accordano le parole dei profeti, come è scritto:

Это в полном согласии со словами пророков, где сказано:

16 " Dopo queste cose, io ritornerò e riedificherò il tabernacolo, di Davide che è caduto, restaurerò le sue rovine e lo rimetterò in piedi,

«Затем Я возвращусь и восстановлю павшую скинию Давида. Я восстановлю ее руины и воссоздам ее,

17 a ffinché il resto degli uomini e tutte le genti su cui è invocato il mio nome cerchino il Signore, dice il Signore che fa tutte queste cose".

чтобы оставшиеся из людей и все народы, которые были названы Моим Именем, стали искать Господа. Так говорит Господь,

18 A Dio sono note da sempre tutte le opere sue.

Который объявил об этом издревле».

19 P erciò io ritengo che non si dia molestia a quelli che tra i gentili si convertono a Dio,

Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для язычников, обращающихся к Богу.

20 m a che si scriva loro di astenersi dalle contaminazioni degli idoli, dalla fornicazione, dalle cose soffocate e dal sangue

Напротив, мы должны написать им письмо, предупредив лишь, чтобы они воздерживались от вещей, оскверненных идолами, от разврата, от мяса удушенных животных и от крови. И чтобы не делали другим того, чего себе не желают.

21 P oiché Mosé già dai tempi antichi ha delle persone che lo predicano per ogni città essendo letto ogni sabato nelle sinagoghe».

Ведь Закон Моисея издавна возвещается в каждом городе и читается в синагогах каждую субботу. Письмо совета к братьям из язычников

22 A llora parve bene agli apostoli e agli anziani con tutta la chiesa di mandare ad Antiochia, con Paolo e Barnaba, degli uomini scelti da loro: Giuda, soprannominato Barsabba, e Sila, uomini autorevoli tra i fratelli,

Апостолы и старейшины вместе со всей церковью решили выбрать несколько человек из своей среды и послать их с Павлом и Варнавой в Антиохию. Они выбрали Иуду, которого еще называли Варсавой, и Силу. Эти двое были руководителями среди братьев.

23 c on una lettera scritta di loro mano che diceva: «Gli apostoli, gli anziani e i fratelli, ai fratelli fra i gentili che sono in Antiochia Siria e Cilicia, salute.

С ними передали такое письмо: «Братья апостолы и старейшины братьям из язычников, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!

24 S iccome abbiamo inteso che alcuni provenienti da noi, ma ai quali non avevamo dato alcun mandato, vi hanno turbato con parole sconvolgendo le anime vostre, dicendo che bisogna che siate circoncisi e osserviate la legge,

До нас дошли слухи о том, что некоторые люди, пришедшие от нас, привели вас в замешательство своими словами и взволновали ваши умы, но мы ничего им не поручали.

25 è parso bene a noi, riuniti di comune accordo, di scegliere alcuni uomini e di mandarli assieme ai nostri cari Barnaba e Paolo,

Поэтому мы с общего согласия решили выбрать из нашей среды несколько человек и послать их к вам вместе с нашими дорогими Варнавой и Павлом,

26 u omini che hanno rischiato la loro vita per il nome del Signor nostro Gesú Cristo.

которые рисковали своей жизнью ради Имени нашего Господа Иисуса Христа.

27 A bbiamo dunque mandato Giuda, e Sila; anch'essi a voce riferiranno le medesime cose.

Мы посылаем к вам также Иуду и Силу, чтобы они на словах подтвердили то, что мы пишем.

28 I nfatti è parso bene allo Spirito Santo e a noi di non imporvi alcun altro peso all'infuori di queste cose necessarie:

Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:

29 c he vi asteniate dalle cose sacrificate agli idoli, dal sangue, dalle cose soffocate e dalla fornicazione, farete bene a guardarvi da queste cose. State bene».

воздерживайтесь от пищи, принесенной в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от разврата. И не делайте другим того, чего себе не желаете. Если вы будете соблюдать это, то поступите правильно. Будьте здоровы!»

30 E ssi dunque, congedatisi, discesero ad Antiochia e, riunita l'assemblea, consegnarono la lettera.

Посланные отправились и пришли в Антиохию. Там они собрали церковь и вручили письмо.

31 E , dopo averla letta, quelli di Antiochia si rallegrarono della consolazione

Люди читали его и радовались ободряющей вести.

32 O r Giuda e Sila, essendo anch'essi profeti, con molte parole esortarono i fratelli e li confermarono.

Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.

33 D opo essersi trattenuti là diverso tempo, furono dai fratelli rimandati in pace dagli apostoli.

Они провели там некоторое время, и братья с миром отпустили их к тем, кто их послал.

34 M a parve bene a Sila di restare là.

Сила, однако же, решил остаться, а Иуда вернулся в Иерусалим.

35 A nche Paolo e Barnaba rimasero ad Antiochia, insegnando ed annunziando con molti altri la parola del Signore.

Павел и Варнава остались в Антиохии, где они с многими другими братьями учили и возвещали слово Господа. Разногласия между Павлом и Варнавой

36 A lcuni giorni dopo, Paolo disse a Barnaba: «Torniamo ora a visitare i nostri fratelli in ogni città dove abbiamo annunziato la parola del Signore, per vedere come stanno».

Спустя некоторое время Павел предложил Варнаве: – Давай посетим братьев во всех городах, где мы возвещали слово Господне, и посмотрим, как у них идут дела.

37 O r Barnaba intendeva prendere con loro Giovanni, detto Marco.

Варнава хотел взять с собой Иоанна, которого еще называли Марком,

38 M a Paolo riteneva che non si dovesse prendere con loro colui che si era separato da loro in Panfilia, e non era andato con loro all'opera.

но Павел не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не помог исполнить порученную им работу.

39 N e nacque allora una tale disputa che si separarono l'uno dall'altro, poi Barnaba, preso Marco, s'imbarcò per Cipro.

Разногласие по этому вопросу было столь острым, что они расстались. Варнава взял Марка и отплыл на Кипр,

40 P aolo invece, sceltosi per compagno Sila, partí, raccomandato dai fratelli alla grazia di Dio.

а Павел выбрал Силу и, будучи вверен братьями благодати Господа, отправился в путь.

41 E attraversò la Siria e la Cilicia, confermando le chiese.

Павел проходил через Сирию и Киликию, утверждая церкви.