1 D opo queste cose, avvenne che il coppiere e il panettiere del re di Egitto offesero il loro signore, il re d'Egitto.
Некоторое время спустя виночерпий и пекарь египетского царя провинились перед своим господином, царем Египта.
2 E il Faraone si adirò con i suoi due ufficiali, con il capocoppiere e il capopanettiere,
Фараон разгневался на двух своих приближенных, главного виночерпия и главного пекаря,
3 E li fece mettere in carcere, nella casa del capo delle guardie, nella stessa prigione dove era rinchiuso Giuseppe.
и заключил их в темницу при доме начальника стражи, туда же, куда был заключен Иосиф.
4 E il capitano delle guardie li affidò alla sorveglianza di Giuseppe il quale li assisteva. Così essi rimasero in prigione per un certo tempo.
Начальник стражи поручил их Иосифу, и тот прислуживал им. Они пробыли в заточении некоторое время,
5 N ella stessa notte, il coppiere e il panettiere del re d'Egitto, che erano rinchiusi nella prigione, fecero entrambi un sogno, ciascuno il suo sogno, col suo particolare significato.
и вот им обоим – виночерпию и пекарю египетского царя, которые сидели в темнице – в одну и ту же ночь приснились сны, и каждый сон имел свое особое значение.
6 I l mattino seguente, Giuseppe venne da loro, e vide che erano preoccupati.
Придя к ним на следующее утро, Иосиф увидел, что они чем-то опечалены.
7 A llora egli interrogò gli ufficiali del Faraone che erano con lui in prigione nella casa del suo padrone e disse: «Perché avete oggi il viso così mesto?».
Он спросил приближенных фараона, заключенных вместе с ним в доме его господина: – Почему у вас сегодня такой печальный вид?
8 E ssi gli risposero: «Abbiamo fatto un sogno e non vi è alcuno che lo possa interpretare». Allora Giuseppe disse loro: «Le interpretazioni non appartengono a DIO? Raccontatemi i sogni, vi prego».
– Нам обоим приснились сны, – ответили они, – а истолковать их некому. Иосиф сказал им: – Разве толкование не от Бога? Расскажите мне ваши сны.
9 C osì il capocoppiere raccontò il suo sogno a Giuseppe e gli disse: «Nel mio sogno, ecco mi stava davanti una vite;
Главный виночерпий рассказал Иосифу свой сон: – Я видел во сне виноградную лозу,
10 e in quella vite vi erano tre tralci; appena ebbe messo i germogli, fiorì e diede dei grappoli di uva matura.
и на лозе были три ветви. Едва на ней показались почки, как она расцвела, и цветы сразу превратились в гроздья винограда.
11 O ra io avevo in mano la coppa del Faraone; presi l'uva, la spremetti nella coppa del Faraone e misi la coppa in mano del Faraone».
У меня в руке была чаша фараона; я взял виноград, выжал сок в чашу и подал чашу в руку фараону.
12 G iuseppe gli disse: «Questa è l'interpretazione del sogno: i tre tralci sono tre giorni;
– Вот что это значит, – сказал ему Иосиф. – Три ветви – это три дня.
13 i n capo a tre giorni il Faraone ti farà rialzare il capo, ti ristabilirà nel tuo ufficio e tu darai in mano al Faraone la coppa, come facevi prima, quando eri suo coppiere.
Через три дня фараон возвысит тебя и возвратит на прежнее место, и ты подашь фараону его чашу, как в прежние времена, когда ты был его виночерпием.
14 M a ricordati di me quando sarai felice; ti prego, usa benevolenza nei miei confronti, parlando di me al Faraone, e fammi uscire da questa casa;
Но в те добрые для тебя времена, молю тебя, вспомни обо мне и окажи мне милость: упомяни обо мне фараону, чтобы вызволить меня из темницы.
15 p erché io fui portato via di nascosto dal paese degli Ebrei, e anche qui non ho fatto nulla da essere messo in questa prigione sotterranea».
Меня ведь насильно увезли из земли евреев, и здесь я тоже не сделал ничего такого, чтобы сидеть в темнице.
16 I l capopanettiere, vedendo che la interpretazione era favorevole, disse a Giuseppe: «Anch'io nel mio sogno, ecco, avevo tre canestri di pane bianco sul capo;
Увидев, что Иосиф дал благоприятное истолкование, главный пекарь сказал Иосифу: – Мне тоже приснился сон: я держал на голове три корзины с хлебом.
17 e nel canestro piú alto vi era ogni sorta di vivande cotte al forno per il Faraone; e gli uccelli le mangiavano dal canestro che avevo sul capo».
В верхней была всякая выпечка для фараона, но ее клевали птицы прямо из корзины на моей голове.
18 A llora Giuseppe rispose e disse: «Questa è l'interpretazione del sogno: i tre canestri sono tre giorni;
– Вот что это значит, – сказал Иосиф. – Три корзины – это три дня.
19 i n capo a tre giorni il Faraone ti asporterà la testa dalle spalle, ti farà impiccare a un albero, e gli uccelli ti mangeranno le carni addosso».
Через три дня фараон возвысит и тебя тоже – тебе отрубят голову, а тело посадят на кол, и птицы будут клевать его.
20 O ra il terzo giorno, il giorno del compleanno del Faraone, avvenne che egli fece un banchetto per tutti i suoi servi; e fece alzare il capo al capocoppiere e alzare il capo al capopanettiere in mezzo ai suoi servi.
На третий день, в свой день рождения, фараон устроил пир для всех своих придворных, и в их окружении он возвысил главного виночерпия и главного пекаря:
21 C osì ristabilì il capocoppiere nel suo ufficio di coppiere, perché mettesse la coppa in mano del Faraone,
главного виночерпия он возвратил на прежнее место, и тот вновь подал чашу в руку фараону,
22 m a fece impiccare il capopanettiere secondo la interpretazione che Giuseppe aveva loro data.
а главного пекаря посадил на кол, как Иосиф и сказал им в своем истолковании.
23 I l capocoppiere però non si ricordò di Giuseppe, ma lo dimenticò.
Но главный виночерпий не вспомнил об Иосифе; он забыл о нем.