1 P uoi tu tirar fuori il Leviathan con l'amo o tener ferma la sua lingua con una corda?
Можешь ли вытащить удочкой Левиафана и связать веревкой его язык?
2 P uoi tu mettergli un giunco nelle narici o forargli la mascella con un uncino?
Проденешь ли канат ему в нос и пронзишь ли челюсть его крюком?
3 T i farà egli molte suppliche o ti rivolgerà parole dolci?
Станет ли он тебя умолять и кротко с тобой говорить?
4 F arà egli un patto con te, perche tu lo prenda come servo per sempre?
Заключит ли он с тобой договор, что пойдет в услужение к тебе навек?
5 S cherzerai tu con lui come con un uccello o lo terrai al guinzaglio per le tue fanciulle?
Станешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?
6 I tuoi amici faranno con lui splendidi intrattenimenti o lo spartiranno forse tra i mercanti?
Станут ли рыбаки о нем торговаться, купцы – его тушу делить?
7 P uoi tu coprire la sua pelle di dardi o la sua testa con arpioni?
Пронзишь ли ты кожу его копьем, и рыбацкой острогой – голову?
8 M ettigli le mani addosso, ti ricorderai del combattimento e non ci riproverai.
Тронь его раз – и больше не станешь; никогда не забудешь ту битву!
9 E cco, la speranza di chi l'assale è ingannevole; al solo vederlo uno è atterrito.
Пуста надежда его поймать, от одного его вида падешь.
10 N essuno è tanto audace da osare di provocarlo. Chi dunque è in grado di stare fermo davanti a me?
Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?
11 C hi mi ha reso per primo un servizio, perché lo debba ripagare? Qualunque cosa sotto tutti i cieli è mia.
Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Все, что под небесами, – Мое.
12 N on passerò sotto silenzio le sue membra, la sua grande forza e la bellezza della sua armatura.
Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.
13 C hi può spogliarlo della sua corazza, e chi può avvicinarlo con una doppia briglia?
Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
14 C hi può aprire le porte della sua bocca, circondata com'è dal terrore dei suoi denti?
Кто распахнет врата его пасти, что зубами ужасными окружена?
15 S uperbe sono le file dei suoi scudi, strettamente saldati come da un sigillo.
На спине у него – щитов ряды, скрепленные намертво, как печатью.
16 L 'uno è cosí vicino all'altro che tra loro non passa neppure l'aria.
Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдет меж ними воздух.
17 S ono attaccati gli uni agli altri, saldamente uniti insieme, e non possono separarsi,
Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.
18 I suoi starnuti danno guizzi di luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
Когда он чихает – блистает свет, его глаза, как лучи зари.
19 D alla sua bocca escono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
Пышет из его пасти огонь и разлетаются искры.
20 D alle sue narici esce fumo, come da una pentola bollente o da un calderone.
Из его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над пламенем тростника.
21 I l suo alito incendia carboni e dalla sua bocca escono fiamme.
Раздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.
22 L a forza risiede nel suo collo e davanti a lui danza il terrore.
В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.
23 L e parti flosce della sua carne sono ben compatte, sono ben salde su di lui e non si muovono.
Крепко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.
24 I l suo cuore è duro come una pietra, duro come la parte inferiore della macina.
Сердце его твердо, как камень, твердо, как нижний мельничный жернов.
25 Q uando si rizza, i forti hanno paura, e per il terrore restano smarriti.
Когда он встает, содрогаются сильные; они от ужаса обезумели.
26 L a spada che lo raggiunge non gli fa nulla, e neppure la lancia, la freccia e il giavellotto.
Меч, что коснется его, не преуспеет; не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.
27 C onsidera il ferro come paglia e il bronzo come legno tarlato.
Железо с соломою он равняет, а бронзу – с трухлявым деревом.
28 L a freccia non lo mette in fuga; le pietre della fionda per lui diventano stoppia.
Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него, как мякина.
29 L e mazze gli sembrano paglia, si fa beffe del vibrare della lancia.
Как солома ему булава, он над свистом копья смеется.
30 A l di sotto ha punte acuminate e lascia come tracce d'erpice sul fango.
Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска.
31 F a bollire l'abisso come una caldaia e fa del mare come un vaso di unguento.
Кипятит он пучину, как котел, заставляет море бурлить, как кипящая мазь.
32 S i lascia dietro una scia di luce e l'abisso sembra coperto di canizie.
За ним остается светящийся след, бездна кажется пеной белой.
33 S ulla terra non c'è nulla simile a lui, che è stato fatto senza paura alcuna.
Нет ему равного на земле – он сотворен бесстрашным,
34 G uarda in faccia tutti gli esseri alteri; egli è il re su tutte le fiere più superbe».
На все надменное свысока он смотрит – он царит над всем горделивым.