1 E al mattino presto, i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesú, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.
Рано утром первосвященники, старейшины, учители Закона и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Иисуса, отвели и передали Его Пилату.
2 E Pilato gli domandò: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli, rispondendo, gli disse: «Tu lo dici».
Пилат спросил Его: – Ты – Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.
3 E i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla.
Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,
4 P ilato lo interrogò di nuovo, dicendo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano?».
и Пилат опять спросил Его: – Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.
5 M a Gesú non rispose piú nulla, tanto che Pilato ne rimase meravigliato.
Но, к удивлению Пилата, Иисус и на это ничего не отвечал. Пилат осуждает Иисуса на распятие (Мат. 27: 15-26; Лк. 23: 13-25; Ин. 18: 39-19: 16)
6 O r ad ogni festa era solito rilasciare loro un prigioniero, chiunque essi chiedessero.
На Пасху Пилат обычно отпускал одного из заключенных, по выбору народа.
7 V i era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme ad altri compagni ribelli, i quali avevano commesso un omicidio durante una sommossa.
В это время в заключении находился человек по имени Варавва, который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта.
8 E la folla, gridando, cominciò a domandare che facesse come aveva sempre fatto per loro.
Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.
9 A llora Pilato rispose loro, dicendo: «Volete che vi liberi il re dei Giudei?».
– Хотите, чтобы я отпустил вам Царя иудеев? – спросил Пилат.
10 P erché sapeva che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.
11 M a i capi dei sacerdoti incitarono la folla a chiedere piuttosto che liberasse loro Barabba.
Первосвященники же подговорили толпу просить, чтобы освободил лучше Варавву.
12 E Pilato, prendendo di nuovo la parola, disse loro: «Che volete dunque che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?».
– Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? – спросил Пилат.
13 E d essi gridarono di nuovo: «Crocifiggilo!».
– Распни Его! – закричала толпа.
14 E Pilato disse loro: «Ma che male ha fatto?». Essi allora gridarono ancora piú forte: «Crocifiggilo!».
– А что Он сделал плохого? – спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: – Распни Его!
15 P erciò Pilato, volendo soddisfare la folla, liberò loro Barabba. E, dopo aver flagellato Gesú, lo consegnò loro perché fosse crocifisso.
Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. Римские солдаты издеваются над Иисусом ( Мат. 27: 27-31; Ин. 19: 2-3)
16 A llora i soldati lo condussero nel cortile interno, cioè nel pretorio, e convocarono l'intera coorte.
Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
17 L o vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo.
Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
18 C ominciarono poi a salutarlo dicendo: «Salve, re dei Giudei!».
– Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, lo adoravano.
Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.
20 D opo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti, poi lo portarono fuori per crocifiggerlo.
Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие. Иисуса ведут на распятие (15: 21-23 – Мат 27: 32-34; Лк. 23: 26; Ин. 19: 17)
21 E costrinsero un passante, un certo Simone di Cirene che tornava dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo, perché portasse la sua croce.
По дороге они остановили человека, шедшего с поля, – это был Симон из Кирены, отец Александра и Руфа, – и заставили его нести крест.
22 P oi condussero Gesú al luogo detto Golgota che significa: Luogo del teschio.
Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).
23 G li diedero da bere del vino mescolato con mirra, ma egli non lo prese.
Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной, но Он не стал пить. Казнь Иисуса (Мат. 27: 35-44; Лк. 23: 32-43; Ин. 19: 18-24)
24 E , dopo averlo crocifisso, spartirono le sue vesti, tirandole a sorte, per sapere che cosa toccasse a ciascuno.
Они распяли Иисуса, а Его одежду поделили между собой, бросая жребий, кому что взять.
25 E ra l'ora terza quando lo crocifissero.
Когда Его распяли, был третий час.
26 E l'iscrizione che indicava il motivo della condanna, posta sopra lui, diceva: "il re dei Giudei"
Надпись, указывавшая Его вину, гласила: «ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
27 C rocifissero pure con lui due ladroni, uno alla sua destra e l'altro alla sua sinistra.
Вместе с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него.
28 C osí si adempí la Scrittura che dice: «Egli è stato annoverato fra i malfattori».
И исполнилось Писание, где говорится: «И был причислен к преступникам».
29 E coloro che passavano lí vicino lo ingiuriavano, scuotendo il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi
Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, они говорили: – Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
30 s alva te stesso e scendi giú dalla croce!».
Спаси Себя, сойди с креста!
31 S imilmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano tra di loro: «Egli ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso.
Первосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом: – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может!
32 I l Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, affinché lo vediamo e crediamo». Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo ingiuriavano.
Христос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили. Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним. Иисус умирает на кресте (Мат. 27: 45-56; Лк. 23: 44-49; Ин. 19: 28-30)
33 P oi, venuta l'ora sesta, si fece buio su tutto il paese fino all'ora nona.
В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трех часов дня.
34 E all'ora nona, Gesú gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lammà sabactanì?». Che, tradotto vuol dire: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?.».
В три часа Иисус громко крикнул: – Элои, Элои, лема савахтани? (что означает: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»)
35 E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: «Ecco, egli chiama Elia!».
Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, Илию зовет!
36 A llora uno di loro accorse, inzuppò una spugna nell'aceto e, postala su una canna, gli diede da bere, dicendo: «Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giú».
Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил ее на палку и дал Иисусу пить. – Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, – сказал он.
37 M a Gesú, emesso un forte grido, rese lo spirito.
Громко вскрикнув, Иисус испустил дух.
38 A llora il velo del tempio, si squarciò in due, dall'alto in basso.
И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.
39 E il centurione che stava di fronte a Gesú, visto che dopo aver gridato cosí aveva reso lo spirito, disse: «Veramente quest'uomo era Figlio di Dio».
Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Бога!
40 V i erano pure delle donne che guardavano da lontano, fra di esse vi erano Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il minore e di Iose e Salome
Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосии, и Саломия.
41 c he lo seguivano e lo servivano quando era in Galilea; e ce n'erano molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
Они следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим. Погребение Иисуса (Мат. 27: 57-61; Лк. 23: 50-56; Ин. 19: 38-42)
42 P oi, avvicinandosi ormai la sera, poiché era la Preparazione, cioè la vigilia del sabato,
Был день приготовления к субботе. Вечером
43 G iuseppe d'Arimatea, un rispettabile membro del consiglio, che aspettava anch'egli il regno di Dio, andò coraggiosamente da Pilato e domandò il corpo di Gesú.
Иосиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса.
44 E Pilato si meravigliò che fosse già morto. E, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da molto tempo.
Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.
45 E , rassicurato dal centurione, concesse il corpo a Giuseppe.
Узнав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу.
46 E questi, comperato un lenzuolo e deposto Gesú dalla croce, lo avvolse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro che era stato scavato nella roccia; poi rotolò una pietra davanti all'entrata del sepolcro.
Иосиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень.
47 E Maria Maddalena e Maria, madre di Iose, osservavano dove egli veniva deposto.
А Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда Он был положен.