1 P arole del re Lemuel, il messaggio profetico con cui sua madre lo ammaestrò.
Высказывания Лемуила, царя. Изречения, которой научила его мать:
2 C he ti dirò, figlio mio? Che ti dirò, figlio del mio grembo? Che ti dirò, figlio dei miei voti?
«О сын мой, сын моего чрева, о сын мой – ответ на молитвы мои,
3 N on dare il tuo vigore alle donne né la tua vita a ciò che distrugge i re.
не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.
4 N on si addice ai re, o Lemuel, non si addice ai re bere vino né ai principi desiderare bevande inebrianti,
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать хмельного питья,
5 p erché bevendo non dimentichino la legge e non distorcano il diritto di tutti gli afflitti.
чтобы, напившись, они не забыли закона и не лишили всех угнетенных прав.
6 D ate bevande inebrianti a chi sta per perire, e del vino a chi ha il cuore amareggiato.
Дайте хмельное питье погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко;
7 B eva per dimenticare la sua povertà e non ricordarsi piú dei suoi guai.
пусть выпьют и бедность свою забудут и не вспомнят больше своих невзгод.
8 A pri la tua bocca in favore del muto in difesa di tutti i derelitti.
Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.
9 A pri la tua bocca, giudica con giustizia e difendi la causa del misero e del bisognoso.
Говори, отстаивая справедливость; защищай права бедных и нищих». Добродетельная жена
10 C hi troverà una donna forte e virtuosa? Il suo valore è di gran lunga superiore alle perle.
Хорошая жена – кто ее найдет? Камней драгоценных она дороже.
11 I l cuore di suo marito confida in lei e avrà sempre dei guadagni.
Всем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.
12 E lla gli fa del bene e non del male, tutti i giorni della sua vita.
Она приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.
13 S i procura lana e lino e lavora con piacere con le proprie mani.
Она выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.
14 E lla è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
15 S i alza quando è ancora notte per distribuire il cibo alla sua famiglia e dare ordini alle sue domestiche.
Затемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.
16 E lla guarda un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna.
Присматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.
17 S i cinge di forza i lombi, e irrobustisce le sue braccia.
С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.
18 S i rende conto che il suo commercio va bene, e la sua lampada di notte non si spegne.
Она понимает, что торговля ее доходна; не гаснет ночью ее светильник.
19 S tende la sua mano alla conocchia e le sue palme impugnano il fuso.
Руки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.
20 T ende la sua mano al povero e porge le sue mani al bisognoso,
Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.
21 N on teme la neve per la sua famiglia, perché tutti quelli di casa hanno doppia veste.
В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.
22 S i fa delle coperte di arazzo e le sue vesti sono di lino finissimo e di porpora.
Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур.
23 S uo marito è stimato alle porte, quando si siede fra gli anziani del paese.
Мужа ее уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
24 C onfeziona vesti di lino e le vende, e rifornisce i mercanti di cinture.
Она делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.
25 F orza e onore sono il suo vestito e ride dei giorni a venire.
Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.
26 A pre la sua bocca con sapienza e sulla sua lingua c'è la legge della bontà.
Она говорит с мудростью, и доброе наставление на ее языке.
27 E lla sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane di pigrizia.
Она смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.
28 I suoi figli si levano e la proclamano beata; anche suo marito ne fa l'elogio, dicendo:
Ее дети встают и благословенной ее зовут, также муж – и хвалит ее:
29 « Molte figlie hanno compiuto cose grandi, ma tu le sorpassi tutte quante».
«Много есть хороших жен, но ты превзошла их всех».
30 L a grazia è fallace e la bellezza è vana, ma la donna che teme l'Eterno, quella sarà lodata.
Прелесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.
31 D atele del frutto delle sue mani, e le sue stesse opere la lodino alle porte.
Дайте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.