Proverbi 31 ~ Притчи 31

picture

1 P arole del re Lemuel, il messaggio profetico con cui sua madre lo ammaestrò.

Высказывания Лемуила, царя. Изречения, которой научила его мать:

2 C he ti dirò, figlio mio? Che ti dirò, figlio del mio grembo? Che ti dirò, figlio dei miei voti?

«О сын мой, сын моего чрева, о сын мой – ответ на молитвы мои,

3 N on dare il tuo vigore alle donne né la tua vita a ciò che distrugge i re.

не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.

4 N on si addice ai re, o Lemuel, non si addice ai re bere vino né ai principi desiderare bevande inebrianti,

Не царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать хмельного питья,

5 p erché bevendo non dimentichino la legge e non distorcano il diritto di tutti gli afflitti.

чтобы, напившись, они не забыли закона и не лишили всех угнетенных прав.

6 D ate bevande inebrianti a chi sta per perire, e del vino a chi ha il cuore amareggiato.

Дайте хмельное питье погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко;

7 B eva per dimenticare la sua povertà e non ricordarsi piú dei suoi guai.

пусть выпьют и бедность свою забудут и не вспомнят больше своих невзгод.

8 A pri la tua bocca in favore del muto in difesa di tutti i derelitti.

Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.

9 A pri la tua bocca, giudica con giustizia e difendi la causa del misero e del bisognoso.

Говори, отстаивая справедливость; защищай права бедных и нищих». Добродетельная жена

10 C hi troverà una donna forte e virtuosa? Il suo valore è di gran lunga superiore alle perle.

Хорошая жена – кто ее найдет? Камней драгоценных она дороже.

11 I l cuore di suo marito confida in lei e avrà sempre dei guadagni.

Всем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.

12 E lla gli fa del bene e non del male, tutti i giorni della sua vita.

Она приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.

13 S i procura lana e lino e lavora con piacere con le proprie mani.

Она выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.

14 E lla è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.

Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.

15 S i alza quando è ancora notte per distribuire il cibo alla sua famiglia e dare ordini alle sue domestiche.

Затемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.

16 E lla guarda un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna.

Присматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.

17 S i cinge di forza i lombi, e irrobustisce le sue braccia.

С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.

18 S i rende conto che il suo commercio va bene, e la sua lampada di notte non si spegne.

Она понимает, что торговля ее доходна; не гаснет ночью ее светильник.

19 S tende la sua mano alla conocchia e le sue palme impugnano il fuso.

Руки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.

20 T ende la sua mano al povero e porge le sue mani al bisognoso,

Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.

21 N on teme la neve per la sua famiglia, perché tutti quelli di casa hanno doppia veste.

В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.

22 S i fa delle coperte di arazzo e le sue vesti sono di lino finissimo e di porpora.

Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур.

23 S uo marito è stimato alle porte, quando si siede fra gli anziani del paese.

Мужа ее уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.

24 C onfeziona vesti di lino e le vende, e rifornisce i mercanti di cinture.

Она делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.

25 F orza e onore sono il suo vestito e ride dei giorni a venire.

Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.

26 A pre la sua bocca con sapienza e sulla sua lingua c'è la legge della bontà.

Она говорит с мудростью, и доброе наставление на ее языке.

27 E lla sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane di pigrizia.

Она смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.

28 I suoi figli si levano e la proclamano beata; anche suo marito ne fa l'elogio, dicendo:

Ее дети встают и благословенной ее зовут, также муж – и хвалит ее:

29 « Molte figlie hanno compiuto cose grandi, ma tu le sorpassi tutte quante».

«Много есть хороших жен, но ты превзошла их всех».

30 L a grazia è fallace e la bellezza è vana, ma la donna che teme l'Eterno, quella sarà lodata.

Прелесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.

31 D atele del frutto delle sue mani, e le sue stesse opere la lodino alle porte.

Дайте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.