1 « Salmo di Asaf.» Certamente DIO è buono verso Israele, verso quelli che sono puri di cuore.
Воистину Бог благ к Израилю, к чистым сердцем!
2 M a quanto a me, quasi inciampavano i miei piedi, e poco mancò che i miei passi sdrucciolassero.
А мои ноги едва не поскользнулись, стопы мои чуть не потеряли опору,
3 P oiché portavo invidia ai vanagloriosi, vedendo la prosperità dei malvagi.
потому что я позавидовал надменным, увидев процветание нечестивых.
4 P erché non vi sono dolori nella loro morte, e il loro corpo è pingue.
Нет им страданий; они полны здоровья и силы.
5 E ssi non sono tribolati come gli altri mortali, né sono colpiti come gli altri uomini.
Они свободны от тягот человеческих, и трудностей людских они не знают.
6 P erciò la superbia li cinge come una collana e la violenza li avvolge come una veste.
И поэтому гордость – их ожерелье, а жестокость – их одеяние.
7 I loro occhi escono fuori per il grasso e le immaginazioni perverse del loro cuore traboccano.
Вылезли от тучности глаза их; их тщеславие не знает границ.
8 E ssi scherniscono e tremano perfidamente di opprimere, e parlano con arroganza.
Слова их полны издевательства и злобы, и в своей надменности угрожают насилием.
9 D irigono la loro bocca contro il cielo, e la loro lingua percorre la terra.
Открывают уста свои против небес, и слова их расхаживают по земле.
10 P erciò la loro gente si volge da quella parte e beve copiosamente alle loro acque,
Потому к ним же обращается Его народ и пьет слова их, как воду из полной чаши.
11 e dice: «Come è possibile che DIO sappia ogni cosa e che vi sia conoscenza nell'Altissimo?».
Они говорят: «Как узнает Бог? Есть ли знание у Всевышнего?»
12 E cco, costoro sono empi, eppure essi sono sempre tranquilli ed accrescono le loro ricchezze.
Таковы нечестивые: они всегда беззаботны и умножают свое богатство.
13 I nvano dunque ho purificato il mio cuore e ho lavato le mie mani nell'innocenza.
Так не напрасно ли я хранил сердце свое в чистоте и омывал руки свои в невинности?
14 P oiché sono colpito tutto il giorno e castigato ogni mattina.
Целый день я подвергался мучениям и был наказан каждое утро.
15 S e avessi detto: «Parlerò anch'io cosí», ecco, avrei rinnegato la generazione dei tuoi figli.
Но если бы я решил, что буду рассуждать так, то предал бы детей Твоих.
16 A llora ho cercato di comprendere questo, ma la cosa mi è parsa molto difficile.
Когда я пытался все это понять, то мне это казалось слишком трудным,
17 F inché sono entrato nel santuario di DIO e ho considerato la fine di costoro.
пока я не вошел в святилище Бога и не понял конца их.
18 C erto, tu li metti in luoghi sdrucciolevoli e cosí li fai cadere in rovina.
Истинно, на скользких путях Ты ставишь их и предаешь их полному разрушению.
19 C ome sono distrutti in un momento spazzati via consumati con improvvisi terrori!
Как неожиданно они истреблены, погибают от ужаса!
20 C ome un sogno al risveglio, cosí tu, o Signore, quando ti risveglierai, disprezzerai la loro vana apparenza.
Как сновидение исчезает при пробуждении, так Ты, Владыка, восстав, презришь их образ.
21 Q uando il mio cuore era inacerbito e mi sentivo trafitto internamente
Когда мое сердце наполняла горечь и терзалась моя душа,
22 i o ero insensato e senza intendimento; davanti a te ero come una bestia.
я был невежествен и не понимал; как неразумное животное я был пред Тобою.
23 M a pure io sono sempre con te; tu mi hai preso per la mano destra.
И все же я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку;
24 T u mi guiderai col tuo consiglio e poi mi porterai nella gloria.
Ты руководишь мною Своим советом и потом к славе поведешь меня.
25 C hi ho io in cielo fuor di te? E sulla terra io non desidero altri che te.
Кто есть у меня на небесах, кроме Тебя? И на земле я ничего, кроме Тебя, не желаю.
26 L a mia carne e il mio cuore possono venir meno, ma DIO è la rocca del mio cuore e la mia parte in eterno.
Ослабевает моя плоть и мое сердце, но Бог – твердыня сердца моего и часть моя навсегда.
27 P oiché ecco, quelli che si allontanano da te periranno; tu distruggi tutti quelli che, fornicando, si allontanano da te.
Те, кто далеки от Тебя погибнут, Ты губишь всех, кто неверен Тебе.
28 M a quanto a me, il mio bene è di accostarmi a DIO, io ho fatto del Signore. dell'Eterno, il mio rifugio, per raccontare tutte le opere tue.
А для меня благо приближаться к Богу; Владыку Господа я сделал своим убежищем. Я возвещу о всех делах Твоих.