Giobbe 5 ~ Иов 5

picture

1 « Grida pure! C'è forse qualcuno che ti risponde? A chi tra i santi ti rivolgerai?

Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?

2 L 'ira infatti uccide lo stolto, e la gelosia fa morire lo sciocco.

Гнев погубит глупого, а зависть убьет простака.

3 H o visto lo stolto mettere radici, ma ben presto ho maledetto la sua dimora.

Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.

4 I suoi figli non hanno alcuna sicurezza, sono oppressi alla porta, e non c'è alcuno che li difenda.

У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.

5 L 'affamato divora la sua messe, gliela porta via anche tra le spine, e un laccio ne divora i beni.

Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.

6 P oiché la malvagità non esce fuori dalla polvere, e la fatica non germoglia dalla terra;

Беда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,

7 m a l'uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.

но человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь. Совет Элифаза доверить свое дело Богу

8 I o però cercherei Dio, e a Dio affiderei la mia causa,

Что до меня, я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.

9 a lui, che fa cose grandi e imperscrutabili meraviglie senza numero,

Он творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

10 c he dà la pioggia sulla terra e manda le acque sui campi

Он посылает на землю дождь и орошает поля;

11 i nnalza gli umili e mette al sicuro in alto gli amitti.

Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.

12 R ende vani i disegni degli scaltri, e così le loro mani non possono eseguire i loro piani;

Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,

13 p rende i savi nella loro astuzia, e il consiglio dei disonesti va presto in fumo.

Он ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.

14 D i giorno essi incappano nelle tenebre, in pieno mezzodí brancolano come di notte;

В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

15 m a Dio salva il bisognoso dalla spada, dalla bocca dei potenti e dalle loro mani.

Он спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.

16 C osí c'è speranza per il misero, ma l'ingiustizia chiude la sua bocca.

Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.

17 E cco, beato l'uomo che Dio castiga perciò tu non disprezzare la correzione dell'Onnipotente;

Как блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.

18 p oiche egli fa la piaga, ma poi la fascia, ferisce, ma le sue mani guariscono.

Он ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.

19 I n sei sventure egli ti libererà, sí, in sette il male non ti toccherà.

От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.

20 I n tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dalla forza della spada.

В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.

21 S arai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà la distruzione.

Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.

22 R iderai della distruzione e della carestia, e non avrai paura delle belve della terra;

Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.

23 p oiché avrai un patto con le pietre del suolo, e le bestie dei campi saranno in pace con te.

Ты будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.

24 S aprai che la tua tenda è al sicuro; visiterai i tuoi pascoli e troverai che nulla manca.

Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.

25 T i renderai conto che i tuoi discendenti sono numerosi, e i tuoi rampoli come l'erba dei campi.

Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.

26 S cenderai nella tomba in età avanzata, come nella sua stagione si raduna un mucchio di covoni.

Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.

27 E cco ciò che abbiamo trovato; è cosí. Ascoltalo e fanne profitto».

Вот так, мы исследовали это – все верно. Выслушав это, сам всему научись.