Giobbe 13 ~ Иов 13

picture

1 « Ecco, tutto questo il mio occhio l'ha visto, e il mio orecchio l'ha udito e l'ha compreso.

Глаза мои все это видели, слышали уши и понял ум.

2 Q uel che voi sapete lo so anch'io, non sono da meno di voi.

Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.

3 M a vorrei parlare all'Onnipotente, avrei piacere di discutere con Dio;

Но я бы хотел поговорить со Всемогущим, с Богом поспорить о моем деле.

4 p erché voi siete dei fabbricanti di menzogne, siete tutti medici da nulla.

А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.

5 O h, se taceste del tutto, questo sarebbe la vostra sapienza.

О если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.

6 A scoltate ora la mia difesa e fate attenzione alle dichiarazioni delle mie labbra.

Выслушайте же мои доводы, внимайте укорам моих уст.

7 V olete forse parlare iniquamente in difesa di Dio e parlare in suo favore con inganno?

Неужели вы станете лгать ради Бога, и обманывать ради Него?

8 V orreste usare parzialità con lui o patrocinare una causa per Dio?

Будете ради Него пристрастными, и в суде станете Его выгораживать?

9 S arebbe bene per voi se egli vi scrutasse, o vi beffate di lui come ci si beffa di un uomo?

Что с вами будет, если Он испытает вас? Обманете ли вы Его, как обманываете людей?

10 C ertamente egli vi riprenderà, se in segreto usate parzialità.

Он непременно осудит вас, если вы были втайне пристрастны.

11 L a sua maestà non vi incuterà forse paura e il suo terrore non piomberà su di voi?

Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?

12 I vostri detti memorandi sono massime di cenere, i vostri migliori argomenti non sono che argomenti d'argilla.

Изречения ваши – зола, и оплот ваш – оплот из глины.

13 T acete e lasciate parlare me e mi avvenga poi quel che vuole.

Замолчите, и я буду говорить; а потом пусть будет со мной, что будет.

14 P erché dovrei tenere la mia carne con i denti, e mettere la mia vita nelle mie mani?

Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну.

15 E cco, egli mi ucciderà, non ho piú speranza, tuttavia difenderò in faccia a lui la mia condotta.

Он убивает меня, но я буду надеяться на Него; перед Его лицом я защищу свой путь!

16 E gli sarà anche la mia salvezza perché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.

И в этом мое спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!

17 A scoltate attentamente il mio discorso e le mie dichiarazioni con i vostri orecchi.

Внимайте моим словам; пусть дойдет моя речь до ваших ушей.

18 E cco, io ho preparato la mia causa; so che sarò riconosciuto giusto.

Вот, я завел судебное дело и знаю, что буду оправдан.

19 C hi vuole dunque contendere con me? Perché allora tacerei e morirei.

Возьмется ли кто оспаривать меня? Если да, то я замолчу и умру.

20 S oltanto non fare due cose con me, e non mi nasconderò dalla tua presenza:

Лишь о двух вещах я, Боже, молю, и не стану я больше прятаться от Тебя –

21 r itira da me la tua mano, e il tuo terrore non mi spaventi piú.

удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.

22 P oi chiamami pure e io risponderò, oppure parlerò io e tu risponderai.

Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.

23 Q uante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione e il mio peccato!

Сколько за мной злодейств и грехов? Покажи мне проступки мои и грех.

24 P erché nascondi il tuo volto e mi consideri come un tuo nemico?

За что Ты скрываешь Свое лицо и считаешь меня врагом?

25 V uoi forse spaventare una foglia sospinta qua e là e dar la caccia a della paglia secca?

Станешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?

26 P erché tu scrivi contro di me cose amare e mi fai pesare l'eredità delle colpe della mia giovinezza?

Ты записываешь горькое против меня и грехи моей юности мне вменяешь.

27 T u metti i miei piedi nei ceppi e osservi attentamente le mie vie; tu stabilisci un limite per la pianta dei miei piedi.

Ноги мои Ты заковал в колодки; следишь за всеми моими путями; по следам моих ног идешь.

28 I ntanto il mio corpo si disfa come un oggetto rotto, come un vestito corroso dalle tarme».

И распадается человек, как гниль, как изъеденная молью одежда.