1 « Ecco, tutto questo il mio occhio l'ha visto, e il mio orecchio l'ha udito e l'ha compreso.
Глаза мои все это видели, слышали уши и понял ум.
2 Q uel che voi sapete lo so anch'io, non sono da meno di voi.
Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
3 M a vorrei parlare all'Onnipotente, avrei piacere di discutere con Dio;
Но я бы хотел поговорить со Всемогущим, с Богом поспорить о моем деле.
4 p erché voi siete dei fabbricanti di menzogne, siete tutti medici da nulla.
А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.
5 O h, se taceste del tutto, questo sarebbe la vostra sapienza.
О если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.
6 A scoltate ora la mia difesa e fate attenzione alle dichiarazioni delle mie labbra.
Выслушайте же мои доводы, внимайте укорам моих уст.
7 V olete forse parlare iniquamente in difesa di Dio e parlare in suo favore con inganno?
Неужели вы станете лгать ради Бога, и обманывать ради Него?
8 V orreste usare parzialità con lui o patrocinare una causa per Dio?
Будете ради Него пристрастными, и в суде станете Его выгораживать?
9 S arebbe bene per voi se egli vi scrutasse, o vi beffate di lui come ci si beffa di un uomo?
Что с вами будет, если Он испытает вас? Обманете ли вы Его, как обманываете людей?
10 C ertamente egli vi riprenderà, se in segreto usate parzialità.
Он непременно осудит вас, если вы были втайне пристрастны.
11 L a sua maestà non vi incuterà forse paura e il suo terrore non piomberà su di voi?
Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?
12 I vostri detti memorandi sono massime di cenere, i vostri migliori argomenti non sono che argomenti d'argilla.
Изречения ваши – зола, и оплот ваш – оплот из глины.
13 T acete e lasciate parlare me e mi avvenga poi quel che vuole.
Замолчите, и я буду говорить; а потом пусть будет со мной, что будет.
14 P erché dovrei tenere la mia carne con i denti, e mettere la mia vita nelle mie mani?
Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну.
15 E cco, egli mi ucciderà, non ho piú speranza, tuttavia difenderò in faccia a lui la mia condotta.
Он убивает меня, но я буду надеяться на Него; перед Его лицом я защищу свой путь!
16 E gli sarà anche la mia salvezza perché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
И в этом мое спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!
17 A scoltate attentamente il mio discorso e le mie dichiarazioni con i vostri orecchi.
Внимайте моим словам; пусть дойдет моя речь до ваших ушей.
18 E cco, io ho preparato la mia causa; so che sarò riconosciuto giusto.
Вот, я завел судебное дело и знаю, что буду оправдан.
19 C hi vuole dunque contendere con me? Perché allora tacerei e morirei.
Возьмется ли кто оспаривать меня? Если да, то я замолчу и умру.
20 S oltanto non fare due cose con me, e non mi nasconderò dalla tua presenza:
Лишь о двух вещах я, Боже, молю, и не стану я больше прятаться от Тебя –
21 r itira da me la tua mano, e il tuo terrore non mi spaventi piú.
удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.
22 P oi chiamami pure e io risponderò, oppure parlerò io e tu risponderai.
Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
23 Q uante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione e il mio peccato!
Сколько за мной злодейств и грехов? Покажи мне проступки мои и грех.
24 P erché nascondi il tuo volto e mi consideri come un tuo nemico?
За что Ты скрываешь Свое лицо и считаешь меня врагом?
25 V uoi forse spaventare una foglia sospinta qua e là e dar la caccia a della paglia secca?
Станешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?
26 P erché tu scrivi contro di me cose amare e mi fai pesare l'eredità delle colpe della mia giovinezza?
Ты записываешь горькое против меня и грехи моей юности мне вменяешь.
27 T u metti i miei piedi nei ceppi e osservi attentamente le mie vie; tu stabilisci un limite per la pianta dei miei piedi.
Ноги мои Ты заковал в колодки; следишь за всеми моими путями; по следам моих ног идешь.
28 I ntanto il mio corpo si disfa come un oggetto rotto, come un vestito corroso dalle tarme».
И распадается человек, как гниль, как изъеденная молью одежда.