Giovanni 7 ~ От Иоанна 7

picture

1 D opo queste cose, Gesú andava in giro per la Galilea, perché non voleva andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.

После этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.

2 O ra la festa dei Giudei, quella dei Tabernacoli, era vicina.

Когда приближался иудейский праздник Шалашей,

3 P er cui i suoi fratelli gli dissero: «Parti di qui e va' in Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.

братья Иисуса сказали Ему: – Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.

4 N essuno infatti fa alcuna cosa in segreto, quando cerca di essere riconosciuto pubblicamente, se tu fai tali cose, palesati al mondo».

Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.

5 N eppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.

Даже Его братья не верили Ему.

6 A llora Gesú disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo invece è sempre pronto.

Иисус сказал им: – Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.

7 I l mondo non può odiare voi, ma odia me perché io testimonio di lui, che le sue opere sono malvagie.

Вас мир не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.

8 S alite voi a questa festa, io non vi salgo ancora, perché il mio tempo non è ancora compiuto».

Идите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.

9 E , dette loro tali cose, rimase in Galilea.

И Иисус остался в Галилее. Иисус открыто проповедует в храме

10 D opo che i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora anche lui vi salí, non pubblicamente, ma come di nascosto.

Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.

11 I Giudei dunque lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov'è quel tale?».

На празднике иудеи искали Его и спрашивали: – Где Он?

12 F ra le folle si faceva un gran parlottare intorno a lui; gli uni dicevano: «Egli è un uomo dabbene!». Altri dicevano: «No, anzi egli inganna la folla».

В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший Человек, другие – что Он обманывает народ.

13 N essuno però parlava di lui apertamente, per timore dei Giudei.

Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.

14 M a, verso la metà della festa, Gesú salí al tempio e incominciò a insegnare.

Первая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.

15 E i Giudei si meravigliavano e dicevano: «Come mai costui sa di lettere, senza aver fatto studi?».

Иудеи удивлялись и спрашивали: – Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?

16 G esú allora rispose loro e disse: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.

Иисус ответил: – Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.

17 S e qualcuno vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, oppure se io parlo da me stesso.

И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.

18 C hi parla da se stesso cerca la sua propria gloria, ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato è verace, e in lui non vi è ingiustizia.

Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.

19 N on vi ha Mosé dato la legge? Eppure nessuno di voi mette in pratica la legge. Perché cercate di uccidermi?».

Разве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?

20 L a folla rispose e disse: «Tu hai un demone; chi cerca di ucciderti?».

– Да Ты не одержим ли! Кто хочет Тебя убить? – отвечал народ.

21 G esú replicò e disse loro: «Io ho fatto un'opera e ne siete tutti meravigliati.

Иисус сказал: – Я совершил лишь одно дело, и вы так удивляетесь.

22 O ra Mosé vi ha dato la circoncisione, (non già che essa provenga da Mosé, ma dai padri); e voi circoncidete un uomo di sabato.

Моисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.

23 S e un uomo riceve la circoncisione di sabato, affinché la legge di Mosé non sia violata, vi adirate voi contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato?

Так если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?

24 N on giudicate secondo l'apparenza ma giudicate secondo giustizia».

Судите не по виду, а по справедливости.

25 A llora alcuni di Gerusalemme dicevano: «Non è questi colui che cercano di uccidere?

В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать: – Не Тот ли это, Которого хотят убить?

26 E ppure, ecco, egli parla liberamente e non gli dicono nulla; hanno i capi riconosciuto davvero che egli è il Cristo?

Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?

27 M a noi sappiamo di dove sia costui; invece quando il Cristo verrà, nessuno saprà di dove egli sia».

Но мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.

28 A llora Gesú, insegnando nel tempio, esclamò e disse: «Voi mi conoscete e sapete da dove sono; tuttavia io non sono venuto da me stesso, ma colui che mi ha mandato è verace e voi non lo conoscete.

Тогда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил: – Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.

29 I o però lo conosco, perché vengo da lui ed è stato lui a mandarmi».

Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!

30 P erciò cercavano di prenderlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era ancora venuta.

Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.

31 M a molti della folla credettero in lui e dicevano: «Il Cristo, quando verrà, farà piú segni di quanti ne abbia fatti costui?».

Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек ? Религиозные вожди пытаются арестовать Иисуса

32 I farisei udirono che la folla sussurrava queste cose a suo riguardo; perciò i farisei e i capi dei sacerdoti mandarono delle guardie per prenderlo.

Фарисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.

33 A llora Gesú disse loro: «Io sono con voi ancora per poco tempo; poi me ne andrò da colui che mi ha mandato.

Иисус сказал: – Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.

34 V oi mi cercherete e non mi troverete; e dove sarò io, voi non potete venire».

Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.

35 D icevano perciò i Giudei tra loro: «Dove sta egli per andare che noi non lo troveremo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci, e ad insegnare ai Greci?

Иудеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: – Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?

36 C osa voleva dire quando disse: "Voi mi cercherete e non mi troverete"; e: "Dove sarò io, voi non potete venire"?».

Что Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?

37 O r nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesú si alzò in piedi ed esclamò dicendo: «Se qualcuno ha sete, venga a me e beva.

В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил: – Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.

38 C hi crede in me, come ha detto la Scrittura, da dentro di lui sgorgheranno fiumi d'acqua viva».

Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.

39 O r egli disse questo dello Spirito, che avrebbero ricevuto coloro che avrebbero creduto in lui; lo Spirito Santo infatti non era ancora stato dato, perché Gesú non era stato ancora glorificato.

Иисус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим, так как Иисус еще не был прославлен.

40 M olti dunque della folla, udite queste parole, dicevano: «Costui è veramente il profeta».

Некоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали: – Он действительно Тот Самый Пророк!

41 A ltri dicevano: «Costui è il Cristo». Alcuni invece dicevano: «Viene forse il Cristo dalla Galilea?

Другие говорили: – Он – Христос! Третьи говорили: – Разве из Галилеи Христос придет?

42 N on dice la Scrittura che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betlemme, villaggio dove viveva Davide?».

Разве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида и из Вифлеема, того селения, откуда был Давид?

43 C i fu dunque dissenso fra la folla a motivo di lui.

Народ разделился во мнениях об Иисусе.

44 E alcuni di loro lo volevano prendere, ma nessuno gli mise le mani addosso.

Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки. Неверие иудейских начальников

45 L e guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei, e questi dissero loro: «Perché non l'avete portato?».

Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: – Почему вы не привели Его?

46 L e guardie risposero: «Nessun uomo ha mai parlato come costui».

Стражники ответили: – Никто еще так не говорил, как Этот Человек.

47 P erciò i farisei risposero loro: «Siete stati sedotti anche voi?

– Он что, и вас тоже обманул? – спросили фарисеи.

48 H a qualcuno dei capi o dei farisei creduto in lui?

– Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?

49 M a questa plebaglia, che non conosce la legge, è maledetta».

А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.

50 N icodemo, uno di loro, colui che era andato da Gesú di notte, disse loro:

Никодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:

51 « La nostra legge condanna forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che egli ha fatto?».

– Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?

52 E ssi risposero e gli dissero: «Sei forse anche tu Galileo? Ricerca le Scritture e vedrai che dalla Galilea non sorse mai alcun profeta».

Они ответили: – Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании, и ты увидишь, что ни один пророк из Галилеи не приходит.

53 E ciascuno se ne tornò a casa sua.

После этого все разошлись по домам.